Ivar Bjørnson & Einar Selvik - Vitkispá - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ivar Bjørnson & Einar Selvik - Vitkispá




Vitkispá
Видение Вёльвы
Hljóðs bið ek allar helgar kindir,
Тишины прошу у всех святых родов,
Meiri ok minni mögu Heimdallar;
Великих и малых детей Хеймдалля.
Viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja
Хочешь, чтоб я, Всеотец, поведал,
Forn spjöll fíra, þau er fremst um man.
Древние сказанья, что помню лучше всех?
Þá gengu regin öll á rökstóla,
Тогда воссели боги все на троны,
Ginnheilug goð, ok um þat gættusk;
Святые владыки, и стали судить.
gengust eiðar, orð ok sœri,
(Клятвами крепки, и словом, и рунами,
Mál öll meginlig er á meðal fóru.)
Решенья могучие судьбы вершили.)
Sól tér sortna, sígr fold í mar,
Солнце меркнет, в море земля тонет,
Hverfa af himni heiðar stjörnur;
С небес пропадают ясные звезды.
Geisar eimi ok aldrnari,
Пламя бушует, жар пожирающий,
Leikr hár hiti við himin sjalfan.
Высоко взвившись, лижет небесный свод.
Þá gengu regin öll á rökstóla,
Тогда воссели боги все на троны,
Ginnheilug goð, ok um þat gættusk;
Святые владыки, и стали судить.
(Skelfr Yggdrasils askr standandi,
(Трясется ясень Иггдрасиль древний,
Ymr it aldna tré, en jötunn losnar.)
Стонет древо веков, и путы спадают с волка).
Geyr Garmr mjök fyr Gnipahelli,
Слышит Гарм грозный вой из Гнипахеллир,
Festr mun slitna en freki renna;
Скоро цепь порвется, и зверь бросится в битву.
Fjölð veit ek fræða, fram ek lengra
Многое знаю я, дальше вижу,
Um ragna rök römm sigtíva.
Гибель богов, битву великую.
Bræðr munu berjask ok at bönum verðask,
Сражаться будут братья, и смерть друг другу несут,
Munu systrungar sifjum spilla;
Родные сестры родство позабудут.
Skelfr Yggdrasils askr standandi,
Трясется ясень Иггдрасиль древний,
Ymr it aldna tré, en jötunn losnar.
Стонет древо веков, и путы спадают с волка).
Sér hon upp koma öðru sinni
Вижу, как снова из моря выходит
Jörð ór ægi iðjagræna;
Земля обновленная, в зеленом наряде.
Falla forsar, flýgr örn yfir,
Водопады шумят, над ними орел парит,
er á fjalli fiska veiðir.
Вновь на вершинах ловят рыбу.
Sal sér hon standa sólu fegra,
Вижу чертог, что солнца прекраснее,
Gulli þakðan á Gimléi;
Крытый златом, на полях Гимле.
þar skulu dyggvar dróttir byggja
Там поселятся славные воины,
Ok um aldrdaga ynðis njóta.
И вечно будут блаженствовать.





Writer(s): Einar Selvik, Ivar S Peersen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.