Ivar Bjørnson & Einar Selvik - Vitkispá - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ivar Bjørnson & Einar Selvik - Vitkispá




Hljóðs bið ek allar helgar kindir,
Музыка на каждые выходные,
Meiri ok minni mögu Heimdallar;
Все больше и меньше Хеймдаллара;
Viltu, at ek, Valföðr! vel framtelja
так и сделаю", - сказал он. хорошо сформулировано
Forn spjöll fíra, þau er fremst um man.
Они являются первыми из трех.
Þá gengu regin öll á rökstóla,
И тогда они все пришли в неистовство.,
Ginnheilug goð, ok um þat gættusk;
От Святого Духа.;
gengust eiðar, orð ok sœri,
(слова, слова, слова,
Mál öll meginlig er á meðal fóru.)
все проблемы находятся между ними.)
Sól tér sortna, sígr fold í mar,
Солнце в сортне, сигр фолд в мар,
Hverfa af himni heiðar stjörnur;
Падающие с неба звезды;
Geisar eimi ok aldrnari,
Дух Господень,
Leikr hár hiti við himin sjalfan.
Это было прекрасное зрелище.
Þá gengu regin öll á rökstóla,
Затем они все отправились к реке
Ginnheilug goð, ok um þat gættusk;
Святого Духа.;
(Skelfr Yggdrasils askr standandi,
(Дрожь аскра Иггдрасиля, стоящего,
Ymr it aldna tré, en jötunn losnar.)
Это старое дерево, но великан высвобождается.)
Geyr Garmr mjök fyr Gnipahelli,
А теперь мне нужно идти.,
Festr mun slitna en freki renna;
Фестиваль изнашивается, но фреки будет скользить;
Fjölð veit ek fræða, fram ek lengra
Я знаю, что могу учиться, я знаю, что могу пойти дальше
Um ragna rök römm sigtíva.
По дороге домой.
Bræðr munu berjask ok at bönum verðask,
Братья будут сражаться и дальше.,
Munu systrungar sifjum spilla;
Испортит ли Сестричество мудрецов;
Skelfr Yggdrasils askr standandi,
Скелфр аскр Иггдрасиля, стоящий,
Ymr it aldna tré, en jötunn losnar.
Это старое дерево, но великан высвобождается.
Sér hon upp koma öðru sinni
Я вижу, что это происходит во второй раз.
Jörð ór ægi iðjagræna;
Земля зеленая;
Falla forsar, flýgr örn yfir,
Падают пороги, орел пролетает над,
er á fjalli fiska veiðir.
Он на горной рыбалке.
Sal sér hon standa sólu fegra,
Зал видит дорогое стоящее солнце еще прекраснее,
Gulli þakðan á Gimléi;
Золотая крыша Буравчика;
þar skulu dyggvar dróttir byggja
и там будет великое множество.
Ok um aldrdaga ynðis njóta.
День Господень





Writer(s): Einar Selvik, Ivar S Peersen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.