Iván Ferreiro - El acontecimiento (Todo lo demás) - traduction des paroles en allemand




El acontecimiento (Todo lo demás)
Das Ereignis (Alles andere)
La triste llamada de un ordenador
Der traurige Anruf eines Computers
En plena euforia sexual.
Inmitten sexueller Euphorie.
Funcionaba con discreta perfección,
Es funktionierte mit diskreter Perfektion,
Nuestra órbita en caída libre.
Unsere Umlaufbahn im freien Fall.
Con un dolor tan antiguo
Mit einem so alten Schmerz,
Arrinconado en la memoria,
Verdrängt in der Erinnerung,
Que casi parecía nuevo,
Dass er fast neu erschien,
Confío en la necesidad.
Ich vertraue auf die Notwendigkeit.
Señuelos para atraer a las estrellas.
Köder, um die Sterne anzulocken.
Mi querido dios de hojalata.
Mein lieber Blechgott.
Afirmaciones extraordinarias.
Außergewöhnliche Behauptungen.
El don de la interpretación.
Die Gabe der Interpretation.
Abanicos de oraciones y perlas de fuego,
Fächer aus Gebeten und Feuerperlen,
Auténticos espejos de metal.
Echte Metallspiegel.
Propongo una explicación alternativa,
Ich schlage eine alternative Erklärung vor,
Una explicación transaccional.
Eine transaktionale Erklärung.
Hay en eso una intensidad
Darin liegt eine Intensität
De dolor, culpa y congoja,
Von Schmerz, Schuld und Beklemmung,
Que no puedo soportar.
Die ich nicht ertragen kann.
No te dejes arrastrar
Lass dich nicht mitreißen
Por la melancolía
Von der Melancholie,
La nostalgia por el infinito.
Der Sehnsucht nach dem Unendlichen.
Habíamos llegado al cambio de la posición,
Wir waren beim Positionswechsel angekommen,
Mirando en dirección opuesta.
Blickten in die entgegengesetzte Richtung.
Astronómico era nuestro amor.
Astronomisch war unsere Liebe.
El don de de la superstición.
Die Gabe des Aberglaubens.
Se aproxima una tormenta,
Ein Sturm zieht auf,
Todavía me gusta recordarte.
Ich erinnere mich immer noch gerne an dich.
Soy extremadamente listo,
Ich bin extrem klug,
Considerando lo estúpido que soy.
Wenn man bedenkt, wie dumm ich bin.
Nos abrazábamos muy fuerte,
Wir umarmten uns sehr fest,
Nos echamos a reír,
Wir brachen in Gelächter aus,
En un sueño que me hundía
In einem Traum, der mich versinken ließ
En tu cara de alabastro,
In dein Alabastergesicht,
Extrañas lealtades.
Seltsame Loyalitäten.
La curvatura de la decepción.
Die Krümmung der Enttäuschung.
Mas antiguo que el lenguaje humano,
Älter als die menschliche Sprache,
Del tamaño de proteínas.
Von der Größe von Proteinen.
Un diablo japonés
Ein japanischer Teufel,
A punto de escupir que no me quieres.
Kurz davor auszuspucken, dass du mich nicht liebst.
Bajo un cielo sin estrellas,
Unter einem sternenlosen Himmel,
Sobre el océano desconocido.
Über dem unbekannten Ozean.
El sonido que emitían los fantasmas,
Der Klang, den die Geister ausstießen,
Plañidero y cavernoso...
Klagend und höhlenartig...
Estructuras industriales,
Industrielle Strukturen,
Exquisitamente aterrador.
Exquisit erschreckend.
Estrellas malditas que algún día entrarán
Verfluchte Sterne, die eines Tages eintreten werden
En su horizonte de sucesos,
In ihren Ereignishorizont,
Se romperán en mil pedazos,
Werden in tausend Stücke zerbrechen,
Provocando una explosión.
Und eine Explosion verursachen.
La espuma del espacio-tiempo,
Der Schaum der Raumzeit,
Conocido como el Acontecimiento,
Bekannt als das Ereignis,
Lento... Sin ninguna protección.
Langsam... Ohne jeden Schutz.
Nada de esto está sucediendo en tiempo real.
Nichts davon geschieht in Echtzeit.
Terapias de lealtad,
Loyalitätstherapien,
En el transcurso de la historia,
Im Laufe der Geschichte,
Instrumentos para manipular la realidad.
Instrumente zur Manipulation der Realität.
Habíamos malgastado el tiempo
Wir hatten die Zeit verschwendet
En la apasionada arqueología
Mit der leidenschaftlichen Archäologie
De nuestros cuerpos.
Unserer Körper.
Completamente independiente,
Völlig unabhängig,
Sobrepasando la velocidad...
Die Geschwindigkeit überschreitend...
De la luz.
Des Lichts.
Complicada y lenta la odisea
Kompliziert und langsam die Odyssee
De mi desesperación.
Meiner Verzweiflung.
El don de la superación.
Die Gabe der Überwindung.





Writer(s): Ivan Ferreiro Rodriduez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.