Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Quién Nos Quita Lo Bebido?
Wer nimmt uns das Getrunkene?
Corazones
rotos
a
estrenar
Brandneue
gebrochene
Herzen
Viejos
muebles
que
se
traga
el
mar
Alte
Möbel,
die
das
Meer
verschlingt
Llegan
los
buitres
Die
Geier
kommen
Vuelan
bajo
y
en
picada
Sie
fliegen
tief
und
im
Sturzflug
Tarde
o
temprano,
todo
César
Früher
oder
später,
jeder
Cäsar
Tiene
su
puñal,
ah,
ah,
ah
Hat
seinen
Dolch,
ah,
ah,
ah
La
fiesta
del
vino
terminó
Das
Weinfest
ist
vorbei
Lágrimas,
rencor
y
Omeprazol
Tränen,
Groll
und
Omeprazol
Vendimos
la
piel
Wir
verkauften
das
Fell
Antes
de
cazar
el
oso
Bevor
wir
den
Bären
erlegten
Malabaristas
del
desprecio
Jongleure
der
Verachtung
Y
la
soledad,
ah,
ah,
ah
Und
die
Einsamkeit,
ah,
ah,
ah
Y
la
muerte
suelta
todos
sus
esbirros
Und
der
Tod
lässt
all
seine
Schergen
los
Y
a
nosotros,
¿quién
nos
quita
lo
bebido?
Und
uns,
wer
nimmt
uns
das
Getrunkene?
Siempre
fuimos
camaradas
y
enemigos
Wir
waren
immer
Kameraden
und
Feinde
En
el
arte
de
comer
sin
ser
comidos
In
der
Kunst
zu
fressen,
ohne
gefressen
zu
werden
Sigiloso,
llega
el
desamor
Schleichend
naht
die
Lieblosigkeit
Y
nos
vacía
todo
el
cargador
Und
leert
auf
uns
das
ganze
Magazin
Insectos
de
espaldas
Insekten
auf
dem
Rücken
Agitando
las
patitas
Die
mit
den
Beinchen
zappeln
Siempre
hay
un
ángel
que
nos
besa
Immer
gibt
es
einen
Engel,
der
uns
küsst
Y
se
esfumará,
ah,
ah,
ah
Und
sich
verflüchtigt,
ah,
ah,
ah
Y
la
muerte
suelta
todos
sus
esbirros
Und
der
Tod
lässt
all
seine
Schergen
los
Y
a
nosotros,
¿quién
nos
quita
lo
bebido?
Und
uns,
wer
nimmt
uns
das
Getrunkene?
Siempre
fuimos
camaradas
y
enemigos
Wir
waren
immer
Kameraden
und
Feinde
En
el
arte
de
comer
sin
ser
comidos
In
der
Kunst
zu
fressen,
ohne
gefressen
zu
werden
Y
la
muerte
suelta
todos
sus
esbirros
Und
der
Tod
lässt
all
seine
Schergen
los
Y
a
nosotros,
¿quién
nos
quita
lo
bebido?
Und
uns,
wer
nimmt
uns
das
Getrunkene?
Siempre
fuimos
camaradas
y
enemigos
Wir
waren
immer
Kameraden
und
Feinde
En
el
arte
de
comer
sin
ser
comidos
In
der
Kunst
zu
fressen,
ohne
gefressen
zu
werden
En
el
arte
de
comer
sin
ser
comidos
In
der
Kunst
zu
fressen,
ohne
gefressen
zu
werden
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ivan Noble
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.