Iwan Fals - Isi Rimba Tak Ada Tempat Berpijak Lagi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Iwan Fals - Isi Rimba Tak Ada Tempat Berpijak Lagi




Isi Rimba Tak Ada Tempat Berpijak Lagi
В чаще леса больше негде ступить
Aw!
Ах!
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
Balada orang-orang pedalaman
Баллада о людях из глубинки
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
Di hutan, di gunung, dan di pesisir
В лесу, в горах и на побережье
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
Manusia yang datang dari kota (he)
Люди, пришедшие из города (хе)
Tega bodohi mereka (ya ho)
Безжалостно дурачат их (я-хо)
Lihatlah tatapannya yang kosong (he)
Ты только посмотри на их пустые взгляды (хе)
Tak mengerti apa yang terjadi
Они не понимают, что происходит
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
Tak tajam lagi tombak panah dan parang
Уже не остры копья, стрелы и мачете
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
Tak ampuh lagi mantra dari sang pawang
Уже бессильны мантры шамана
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
Di mana lagi cari hewan buruan (he)
Где им теперь искать дичь (хе)
Yang pergi karena senapan (ya ho)
Которая исчезла из-за ружей (я-хо)
Di mana mencari ranting pohon (he)
Где им искать древесные ветви (хе)
Kalau sang pohon tak ada lagi
Если деревьев больше нет
Ya ...
Да...
Pada siapa mereka tanyakan hewannya
У кого им спрашивать про зверей
Ya, pada siapa tanyakan pohonnya
Да, у кого им спрашивать про деревья
Saudaraku di pedalaman menanti
Мои братья и сестры из глубинки ждут
Sebuah jawaban yang tersimpan di hati
Ответ, который хранится в моем сердце
Lewatmu pem-be-li
Через тебя, по-ку-па-тель
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
Balada orang-orang pedalaman
Баллада о людях из глубинки
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
Di hutan, di gunung, dan di pesisir
В лесу, в горах и на побережье
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
Manusia yang datang dari kota (he)
Люди, пришедшие из города (хе)
Tega bodohi mereka (ya ho)
Безжалостно дурачат их (я-хо)
Lihatlah tatapannya yang kosong (he)
Ты только посмотри на их пустые взгляды (хе)
Tak mengerti apa yang terjadi
Они не понимают, что происходит
Balada orang-orang pedalaman
Баллада о людях из глубинки
Yang menari dan bernyanyi
Которые танцуют и поют
Dihalau bising ribuan deru gergaji
Их гонит прочь шум тысяч жужжащих пил
O-o-o-o-o ...
О-о-о-о-о...
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо
He ya ya ya ho ya he
Хе-я-я-я хо-я-хе
He ya ya ya he ya ho
Хе-я-я-я хе-я-хо





Writer(s): Virgiawan Listanto, Ian Antono


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.