Iwan Fals - Puisi Gelap - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Iwan Fals - Puisi Gelap




Puisi Gelap
Тёмное стихотворение
Langit gelap
Темное небо.
Jutaan gagak hitam memenuhi langit
Миллионы черных ворон заполонили небо.
Datang dari goa goa yang gelap dan lembab
Они слетелись из темных и сырых пещер,
Dari padang yang kering tandus
С выжженных солнцем пустошей.
Merentang sayap berputar putar mengerikan
Расправив крылья, кружат, вселяя ужас.
Suaranya melengking menyayat
Их крики режут слух,
Amarah yang terpendam amarah tertahan
В них - затаенная ярость, сдерживаемая злоба.
Gentayangan bagai mayat bangun dari kuburan
Словно мертвецы, восстали они из могил,
Karena mereka pun tak mau menerima
Ведь и им не по нраву происходящее.
Gerhana matahari gerhana hidup
Затмение солнца, затмение жизни.
Mereka menutupi cahaya matahari
Они скрыли солнечный свет,
Memakan bangkai dari apa saja yang tersisa
Рвут на части останки всего, что осталось.
Hinggap di atas tanah di atap rumah
Они уселись на земле, на крышах домов,
Di dahan dahan pohon yang mati dan kering
На голых ветвях мертвых деревьев,
Mengintai mangsa
Высматривая добычу,
Menanti bangkai temannya sendiri yang mati kelaparan
Ожидая, когда падут от голода их же сородичи.
Bau bangkai menyengat dimana mana
Трупный запах повсюду.
Saling menerkam diantara mereka sendiri
Они дерутся друг с другом,
Sekedar bertahan dari kematian yang segera datang menjemput
Лишь бы отсрочить свою скорую гибель.
Tak ada cahaya matahari
Нет больше света солнца,
Tak ada cahaya kehidupan
Нет больше света жизни,
Tak ada apa apa
Нет ничего,
Hanya ada ketegangan dan keganasan
Лишь напряжение и свирепость,
Ketegangan yang mengandung bencana
Напряжение, грозящее катастрофой.
Gagak gagak terus berputar semakin banyak
Ворон все больше, они продолжают кружить.
Marah pada apa?
На что они злятся?
Marah pada siapa?
На кого они злятся?
Marah pada marah yang tak terlampiaskan
На ярость, что не находит выхода.
Sampai pada saatnya nanti
Но придет время,
Mereka jatuh terkapar dan mati
И они падут замертво.
Tapi dimana cahaya kehidupan?
Но где же свет жизни?
Tak ada yang tahu
Никто не знает.
Hanya ada jutaan bangkai gagak
Лишь миллионы вороньих тел
Berserakan berbau amis dan busuk
Лежат грудой, источая зловоние.
Ah
Ах,
Bau busuk kehidupan
Этот смрад разложения,
Menyusup menebar ke sudut sudut kota
Он проникает во все уголки города,
Dan kita menghisapnya
И мы вынуждены им дышать.





Writer(s): Iwan Fals


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.