Işın Karaca - Kalp Tanrı'ya Emanet - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Işın Karaca - Kalp Tanrı'ya Emanet




Kalp Tanrı'ya Emanet
Сердце вверено Богу
Belki de oyunların
Может быть, я спряталась
Arkasına saklanmışım
За своими играми,
Şehirler büyümüş de
Города выросли,
Ben hep çocuk mu kalmışım?
А я всё ещё ребенок?
Yenilmezdi böyle zamansız
Не был бы так безвременен уход,
Gitmeseydi eğer bu yürek
Если бы это сердце не ушло,
Bulurdu, tutunurdu
Нашло бы, ухватилось бы
Bir bahane daha nihayet
За ещё один предлог, наконец.
Kelimeler eksilirken
Когда слова иссякли,
Seyrettim üzülerek
Я смотрела с грустью,
Bedenim paramparça ama
Моё тело разбито вдребезги, но
Kalp hâlâ tanrıya emanet
Сердце всё ещё вверено Богу.
Kirlenince olur ya niyet
Когда намерения пачкаются,
Zor geliyor artık sevişmek
Тяжело становится любить,
Tükenince mazeret
Когда оправдания иссякают,
Aşk acıdan ibaret
Любовь становится сплошной болью.
Belki ben masalların, mutlu sonların etkisindeyim hâlâ
Может быть, я всё ещё под впечатлением от сказок, от счастливых концов,
İşte bu yüzden bıçak sırtlarına emanettir bu yürek
Именно поэтому это сердце отдано на лезвие ножа.
Aslında yalanların, az olanların da farkındaydım elbet
На самом деле, я, конечно же, знала о лжи, о недостатке,
Ama görmezden geldim, bilen bilir acıtır insanı gerçek
Но я закрывала на это глаза, знающие знают, как больно ранит правда.
Belki ben masalların, mutlu sonların etkisindeyim hâlâ
Может быть, я всё ещё под впечатлением от сказок, от счастливых концов,
İşte bu yüzden bıçak sırtlarına emanettir bu yürek
Именно поэтому это сердце отдано на лезвие ножа.
Aslında yalanların, az olanların da farkındaydım elbet
На самом деле, я, конечно же, знала о лжи, о недостатке,
Ama görmezden geldim, bilen bilir acıtır insanı gerçek
Но я закрывала на это глаза, знающие знают, как больно ранит правда.
Belki ben masalların, mutlu sonların etkisindeyim hâlâ
Может быть, я всё ещё под впечатлением от сказок, от счастливых концов,
İşte bu yüzden bıçak sırtlarına emanettir bu yürek
Именно поэтому это сердце отдано на лезвие ножа.
Aslında yalanların, az olanların da farkındaydım elbet
На самом деле, я, конечно же, знала о лжи, о недостатке,
Ama görmezden geldim, bilen bilir acıtır insanı gerçek
Но я закрывала на это глаза, знающие знают, как больно ранит правда.





Writer(s): Bülent özdemir, Yasemin Pulat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.