Paroles et traduction JAM8 feat. Arijit Singh & Harshdeep Kaur - Zaalima (From "Raees")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zaalima (From "Raees")
Zaalima (From "Raees")
जो
तेरी
ख़ातिर
तड़पे
पहले
से
ही,
क्या
उसे
तड़पाना?
The
one
who
already
yearns
for
you,
why
torture
him
more?
ओ,
ज़ालिमा,
ओ,
ज़ालिमा
Oh,
cruel
one,
oh,
cruel
one
जो
तेरे
इश्क़
में
बहका
पहले
से
ही,
क्या
उसे
बहकाना?
The
one
already
lost
in
your
love,
why
entice
him
further?
ओ,
ज़ालिमा,
ओ,
ज़ालिमा
Oh,
cruel
one,
oh,
cruel
one
जो
तेरी
ख़ातिर
तड़पे
पहले
से
ही,
क्या
उसे
तड़पाना?
The
one
who
already
yearns
for
you,
why
torture
him
more?
ओ,
ज़ालिमा,
ओ,
ज़ालिमा
Oh,
cruel
one,
oh,
cruel
one
जो
तेरे
इश्क़
में
बहका
पहले
से
ही,
क्या
उसे
बहकाना?
The
one
already
lost
in
your
love,
why
entice
him
further?
ओ,
ज़ालिमा,
ओ,
ज़ालिमा
Oh,
cruel
one,
oh,
cruel
one
आँखें
मर्हबा,
बातें
मर्हबा,
मैं
सौ
मर्तबा
दीवाना
हुआ
Your
eyes,
mesmerizing,
your
words,
captivating,
I've
been
enchanted
a
hundred
times
over
मेरा
ना
रहा,
जब
से
दिल
मेरा,
तेरे
हुस्न
का
निशाना
हुआ
I'm
no
longer
mine,
ever
since
my
heart
became
the
target
of
your
beauty
जिसकी
हर
धड़कन
तू
हो
ऐसे,
दिल
को
क्या
धड़काना
Why
make
a
heart
flutter
that
already
beats
for
you
with
every
beat?
ओ,
ज़ालिमा,
ओ,
ज़ालिमा
Oh,
cruel
one,
oh,
cruel
one
जो
तेरी
ख़ातिर
तड़पे
पहले
से
ही,
क्या
उसे
तड़पाना?
The
one
who
already
yearns
for
you,
why
torture
him
more?
ओ,
ज़ालिमा,
ओ,
ज़ालिमा
Oh,
cruel
one,
oh,
cruel
one
साँसों
में
तेरी
नज़दीकियों
का
इत्र
तू
घोल
दे,
घोल
दे
Infuse
the
fragrance
of
your
closeness
into
my
breath,
infuse
it
मैं
ही
क्यूँ
इश्क़
ज़ाहिर
करूँ,
तू
भी
कभी
बोल
दे,
बोल
दे
Why
should
I
be
the
only
one
to
express
this
love?
You
too,
speak
up
sometime,
speak
up
साँसों
में
तेरी
नज़दीकियों
का
इत्र
तू
घोल
दे,
घोल
दे
Infuse
the
fragrance
of
your
closeness
into
my
breath,
infuse
it
मैं
ही
क्यूँ
इश्क़
ज़ाहिर
करूँ,
तू
भी
कभी
बोल
दे,
बोल
दे
Why
should
I
be
the
only
one
to
express
this
love?
You
too,
speak
up
sometime,
speak
up
लेके
जान
ही
जाएगा
मेरी,
क़ातिल
हर
तेरा
बहाना
हुआ
Your
every
excuse,
oh
killer,
is
taking
my
life
away
तुझसे
ही
शुरू,
तुझपे
ही
ख़तम
मेरे
प्यार
का
फ़साना
हुआ
With
you
it
began,
with
you
it
ends,
the
story
of
my
love
तू
शम्मा
है
तो
याद
रखना
मैं
भी
हूँ
परवाना
If
you
are
the
candle
flame,
remember
I
am
the
moth
ओ,
ज़ालिमा,
ओ,
ज़ालिमा
Oh,
cruel
one,
oh,
cruel
one
जो
तेरी
ख़ातिर
तड़पे
पहले
से
ही,
क्या
उसे
तड़पाना
The
one
who
already
yearns
for
you,
why
torture
him
more?
ओ,
ज़ालिमा,
ओ,
ज़ालिमा
Oh,
cruel
one,
oh,
cruel
one
दीदार
तेरा
मिलने
के
बाद
ही
छूटे
मेरी
अँगड़ाई
Only
after
seeing
you
does
my
restlessness
cease
तू
ही
बता
दे,
क्यूँ
ज़ालिमा
मैं
कहलाई?
Tell
me,
why
am
I
called
cruel?
क्यूँ
इस
तरह
से
दुनिया-जहाँ
में
करता
है
मेरी
रुसवाई?
Why
do
you
shame
me
like
this
in
front
of
the
whole
world?
तेरा
क़ुसूर
और
ज़ालिमा
मैं
कहलाई
It's
your
fault,
yet
I
am
called
cruel
दीदार
तेरा
मिलने
के
बाद
ही
छूटे
मेरी
अँगड़ाई
Only
after
seeing
you
does
my
restlessness
cease
तू
ही
बता
दे,
क्यूँ
ज़ालिमा
मैं
कहलाई?
Tell
me,
why
am
I
called
cruel?
तू
ही
बता
दे,
क्यूँ
ज़ालिमा
मैं
कहलाई?
Tell
me,
why
am
I
called
cruel?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pritaam Chakraborty, Amitabh Bhattacharya
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.