Jeder Buchstabe hat Sinn, fügen wir die Sprache des Dhad zusammen.
يصعب عليا اشوفكوا كل حروفكم اعتباط
Es fällt mir schwer, euch zu sehen, all eure Buchstaben sind willkürlich.
سبت الشعر ليهم .جيت بفكر شعري ليكوا
Ich überließ ihnen die Poesie. Ich kam mit meinem Dichterdenken für euch.
لاجل ما اضيف العمق يصير بديل لـ سطحية اغانيكوا
Um Tiefe hinzuzufügen, als Ersatz für die Oberflächlichkeit eurer Lieder.
تسع سنين ورقه وقلم زهق مابزهقش
Neun Jahre, Papier und Stift wurden müde, ich werde es nicht.
شفت ف وسطكوا جهل ضعف قلمكوا ف لغتي خدش
Ich sah unter euch Ignoranz, die Schwäche eurer Feder kratzte an meiner Sprache.
ف رابكوا ليل مشفش نور
؟ عشان ميستحقش
In eurem Rap, eine Nacht, die kein Licht sah? Weil sie es nicht verdient.
كـ فنان عن الفان في غير مايك مفرقتش
Als Künstler vom Fan, abseits des Mikrofons, unterschied ich mich nicht.
الفكره مش موهبه الفكره ان انتوا كده
Die Idee ist nicht Talent, die Idee ist, dass ihr so seid.
الفكره في انه مش بحار ف البحر بدون مركبه
Die Idee ist, er ist kein Seemann im Meer ohne Schiff.
الي يه
. يه والألف ألف لو الترتيب بيختلف
Das Ya ist Ya und das Alif ist Alif, auch wenn die Reihenfolge sich ändert.
ف المختلف صاحب تيار لكن الشبيه ينجرف
Der Andersartige schafft einen Strom, doch der Ähnliche wird mitgerissen.
تقاطع الشعر مع الفلسفه علي بيتاتكوا ده أنا
Die Kreuzung von Poesie und Philosophie auf euren Beats, das bin ich.
بينكوا ورافض تصنيفكوا مدة طالت عن السنه
Unter euch, eure Einordnung ablehnend, länger als ein Jahr.
وسبت الومضه ف تفسيرات كلماتي الغامضه
Und ich ließ den Funken in den Deutungen meiner rätselhaften Worte.
تفسير البار التاني ف كوراس انا اهانه صامته
Die Deutung der zweiten Zeile im Refrain: Ich bin eine stumme Beleidigung.
هتفوت سنين ويفسرولي جمل مبتتفهمش
Jahre werden vergehen, und sie werden mir Sätze deuten, die man nicht versteht.
زي مابعد سنين فكوا كل لغز سابه دافنشي
So wie sie nach Jahren jedes Rätsel lösten, das Da Vinci hinterließ.
عزيزي السطحي سيب فلسفتي روح لسطوره الناعمه سطوري الجارحه أعلي من استيعاب جمهوره الأعمي
Mein lieber Oberflächlicher, lass meine Philosophie, geh zur sanften Legende. Meine schneidenden Zeilen übersteigen das Fassungsvermögen seines blinden Publikums.
عاتبت ورقتي كرمشتها نسيت فلسفتي
Ich tadelte mein Papier, zerknüllte es, vergaß meine Philosophie.
شفت بأم عيني ناس هدفها أدفن رسالتي
Ich sah mit eigenen Augen Leute, deren Ziel es war, meine Botschaft zu begraben.
السفسطائي اتلقبت ف آنطوائي
Sophist wurde ich genannt, in meiner Introvertiertheit.
ساعتها أخترت ناقشت الفكره كفرتوني
Damals wählte ich, diskutierte die Idee, ihr erklärtet mich zum Ungläubigen.
مع اني لما عطشت شربت الكفر فتره لكن مستحلتش طعمه التفسيرات الناقصه سخرها الألحاد لطاعته
Obwohl ich, als ich durstete, eine Weile Unglauben trank, doch fand ich seinen Geschmack nicht süß. Die lückenhaften Deutungen machte sich der Atheismus zu Diensten.
عاشرت القوم بس يوم ماتفسيراتي اكتملت
Ich verkehrte mit den Leuten, doch an dem Tag, als meine Deutungen vollständig wurden,
روحي شدت نفسي نفس النفس عليهم قلبت
zog meine Seele mich fort, und eben dieser Geist wandte sich gegen sie.
وبعد سابع مقاله جت فكره الاستقاله
Und nach dem siebten Artikel kam die Idee des Rücktritts.
ف قفلت مدوانتي بعد نتيجه مش بطاله
Also schloss ich meinen Blog nach einem nicht schlechten Ergebnis.
يدق تاني الشعر بابي قلت انا موجود
Die Poesie klopft wieder an meine Tür, ich sagte: Ich bin da.
لقيت الحانكوا بتنده قرب اكتر للجمهور
Ich fand eure Melodien rufen: Komm näher zum Publikum.
سابقت الزمن لكن لكل تعب تمن
Ich rannte gegen die Zeit, doch jede Mühe hat ihren Preis.
وكفايه تعيش سطور حتي وصاحبها ف حضن الكفن
Und es genügt, dass Zeilen weiterleben, selbst wenn ihr Schöpfer im Schoß des Leichentuchs liegt.
ف اسألني ليه رفضت اتصنف منكوا مش بتعالي
So frag mich, warum ich ablehnte, von euch eingeordnet zu werden
– nicht aus Hochmut.
مجموع اوائل الحروف ف اللي فات اجابه
Die Summe der Anfangsbuchstaben im Vorhergegangenen ist eine Antwort.
هتفوت سنين ويفسرولي جمل مابتتفهمش
Jahre werden vergehen, und sie werden mir Sätze deuten, die man nicht versteht.
زي ما بعد سنين فكوا كل لغز سابه دافنشي
So wie sie nach Jahren jedes Rätsel lösten, das Da Vinci hinterließ.
عزيزي السطحي سيب فلسفتي روح لسطوره الناعمه سطوري الجارحه أعلي من استيعاب جمهوره الأعمي
Mein lieber Oberflächlicher, lass meine Philosophie, geh zur sanften Legende. Meine schneidenden Zeilen übersteigen das Fassungsvermögen seines blinden Publikums.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jonathan David Bellion, Jordan Kendall Johnson, Stefan Adam Johnson, Andrew Wotman, - Joker, Jenny Berggren, Alexandra Leah Tamposi, Malin Berggren, - Buddha, Karla Camila Cabello