JP Simões - Fábula Bêbada - traduction des paroles en allemand

Fábula Bêbada - JP Simõestraduction en allemand




Fábula Bêbada
Betrunkene Fabel
quem saltasse o grande muro poderia ver no escuro o puro amor
Nur wer über die große Mauer spränge, könnte im Dunkeln die reine Liebe sehen
E a cidade
Und die Stadt
Que venera novidades
Die Neuheiten verehrt
Pôs-se aos saltos por
Begann hier herumzuspringen
E foi tropeçar
Und stolperte
Bêbada
Betrunken
No seu bordel
In ihrem Bordell
quem saltasse o puro escuro poderia ver no muro o grande amor
Nur wer durch die reine Dunkelheit spränge, könnte an der Mauer die große Liebe sehen
E a cidade
Und die Stadt
Que venera novidades
Die Neuheiten verehrt
Pôs-se às cegas por
Irrte blind hier herum
E foi descambar
Und geriet auf Abwege
Bêbada
Betrunken
Na contramão
In die falsche Richtung
quem pudesse amar um muro ia andar assim no escuro a saltar
Nur wer eine Mauer lieben könnte, würde so im Dunkeln springend umhergehen
E a cidade
Und die Stadt
Que venera novidades
Die Neuheiten verehrt
Beijou prédios, vedações,
Küsste Gebäude, Zäune,
Bancos, transacções,
Bänke, Transaktionen,
Bêbada
Betrunken
De construcções
Von Konstruktionen
quem amasse o escuro puro poderia ter um muro para saltar
Nur wer die reine Dunkelheit liebte, könnte eine Mauer zum Überspringen haben
E a cidade
Und die Stadt
Que venera novidades
Die Neuheiten verehrt
Ergueu novas catedrais
Errichtete neue Kathedralen
Naves espaciais
Raumschiffe
Bêbada
Betrunken
De tanto céu
Von so viel Himmel
quem amasse o puro salto do muro escuro e alto ia amar
Nur wer den reinen Sprung dort von der dunklen und hohen Mauer liebte, würde lieben
E a cidade
Und die Stadt
Que venera novidades
Die Neuheiten verehrt
Nunca pode resistir
Konnte niemals widerstehen
Teve de explodir
Musste explodieren
Bêbada
Betrunken
Até ao fim
Bis zum Ende





Writer(s): j.p. simoes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.