Jabberloop - TAKARAJIMA - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jabberloop - TAKARAJIMA




TAKARAJIMA
TAKARAJIMA
小さなビー玉越しに 真っすぐな空 透かして
Through the small marble, I see the clear sky.
ゆがんで見える雲に ムネ躍らせた頃
The distorted clouds make my heart flutter.
今じゃ信じたものが 時々ゆがんで見えるよ
Now, what I believed in sometimes seems distorted,
何もかもが綺麗なあの頃 ふたりで見つけた
As if everything seemed beautiful in those days, we found together.
ここは君と僕だけの宝島 教えの庭じゃきっと見れない
This is our treasure island, a secret garden that no one else knows.
小さな神様の群れを見た 風の放課後
We saw a group of little gods, after school in the wind.
走り出す君の手を掴んで 「せーの!」で土を蹴った2秒後に
I grabbed your hand as you started to run, with a "ready, set, go!" within two seconds of kicking the dirt,
あおむけで見た びしょぬれの街
We fell on our backs and saw the soaked town.
卒業証書丸めて 筒にしまい込みながら
Rolling up our graduation certificates and putting them in a tube,
これからの道の事 少しだけ話した
We talked a little about the future.
誰より大きな夢 誰より密やかな声で
A dream bigger than anyone else's, a voice more secret than anyone else's,
それぞれ違う道の 先にはあるだろうか? 宝島
At the end of each of our different paths, will there be a treasure island?
踏み鳴らせ!土埃上げて 今居る場所が地図の真ん中
Let's stomp our feet and raise the dust! This place where we are now is the center of the map.
見わたす景色のどこにだって歩き出せる
We can walk anywhere we want in the scenery that we see.
与えられた自由なんかじゃ無い トゲに囲まれたフェンスも無い
It's not the freedom that was given to us, there are no fences surrounded by thorns.
風が君の背中押すだけ
Only the wind pushes you forward.
今じゃ信じたものが 時々ゆがんで見えるよ
Now, what I believed in sometimes seems distorted,
何もかもが綺麗なあの頃 ふたりで見つけたここは
As if everything seemed beautiful in those days, we found together.
君と僕だけの宝島 教えの庭じゃきっと見れない
This is our treasure island, a secret garden that no one else knows.
小さな神様の群れを見た 風の放課後
We saw a group of little gods, after school in the wind.
走り出す君の手を掴んで 「せーの!」で土を蹴った2秒後に
I grabbed your hand as you started to run, with a "ready, set, go!" within two seconds of kicking the dirt,
あおむけで見た びしょぬれの街
We fell on our backs and saw the soaked town.
割れた ビー玉を集めて
Picking up the broken marbles,





Writer(s): Hirotaka Izumi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.