Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Osły i ludzie (Goya)
Esel und Menschen (Goya)
"Osły
i
ludzie"
- grafika
Francisco
Goi
"Esel
und
Menschen"
- Grafik
von
Francisco
Goya
Dosiadł
mnie
osioł
okrakiem
Ein
Esel
ritt
mich
rittlings
I
rykiem
obwieścił
donośnym
Und
verkündete
mit
lautem
Brüllen,
Że
na
wierzchowcu
takim
Dass
er
auf
solch
einem
Reittier
Będzie
jeźdźcem
wolności
Ein
Reiter
der
Freiheit
sein
wird.
Wbił
mi
w
żebra
ostrogi
Er
stieß
mir
Sporen
in
die
Rippen,
Wepchnął
do
ust
kostkę
cukru
Stopfte
mir
ein
Stück
Zucker
ins
Maul,
Chwostem
tnąc
w
poprzek
nogi
Schnitt
mit
dem
Schweif
quer
über
meine
Beine
Zmusił
bez
trudu
do
truchtu
Und
zwang
mich
mühelos
zum
Traben.
Zaduch
ośli
mnie
dusi
Der
Eselsgestank
erstickt
mich,
Jestem
kloaką
jeźdźca
Ich
bin
die
Kloake
des
Reiters,
Bo
co
spod
ogona
wypuści
Denn
was
er
unter
dem
Schwanz
herauslässt,
Na
moich
gromadzi
się
plecach
Sammelt
sich
auf
meinem
Rücken.
Małpy
śpiewają
mu
pieśni
Affen
singen
ihm
Lieder
I
łaską
zwą
co
jest
musem
Und
nennen
Gnade,
was
Zwang
ist.
On
ryczy
nad
uchem
– Nie
śpij!
Er
brüllt
mir
ins
Ohr
– Schlaf
nicht!
I
już
nie
truchtem
już
kłusem
Und
schon
nicht
mehr
Trab,
sondern
Galopp.
Mija
nas
inny
wierzchowiec
Ein
anderes
Reittier
kommt
an
uns
vorbei,
Z
wysiłku
ogłuchł
i
oślepł
Taub
und
blind
vor
Anstrengung.
Osioł
go
kopie
po
głowie
Der
Esel
tritt
ihm
auf
den
Kopf,
Cień
jego
uszy
ma
ośle
Sein
Schatten
hat
Eselsohren.
Nikt
już
nie
mówi
po
ludzku
Niemand
spricht
mehr
menschlich,
Śmiechem
i
rykiem
się
chwalą
Sie
prahlen
mit
Lachen
und
Brüllen,
Głaszczą
i
chłoszczą
do
skutku
Streicheln
und
peitschen
bis
zum
Erfolg,
Kłus
nasz
przechodzi
w
galop
Unser
Galopp
geht
in
gestreckten
Galopp
über.
Pędzę
na
zgiętych
kolanach
Ich
renne
auf
gebeugten
Knien,
Więcej
niż
znieść
mogę
znoszę
Ertrage
mehr,
als
ich
ertragen
kann,
Aż
świta
myśl
niesłychana
Bis
ein
unerhörter
Gedanke
aufdämmert
I
ludzką
głowę
podnoszę
Und
ich
meinen
menschlichen
Kopf
erhebe.
To
nic
że
ostrogi
bodą
Es
macht
nichts,
dass
die
Sporen
stechen,
Szpicruta
nad
uchem
gra
Die
Reitpeitsche
über
meinem
Ohr
spielt,
To
jeździec
stworzony
pod
siodło
Der
Reiter
ist
fürs
Sattel
geschaffen,
I
jeźdźca
dosiąść
się
da!
Und
den
Reiter
kann
man
auch
reiten,
meine
Liebe!
I
jeźdźca
dosiąść
się
da!
Und
den
Reiter
kann
man
auch
reiten,
meine
Liebe!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Album
Muzeum
date de sortie
05-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.