Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Osły i ludzie (Goya) - traduction des paroles en allemand




Osły i ludzie (Goya)
Esel und Menschen (Goya)
"Osły i ludzie" - grafika Francisco Goi
"Esel und Menschen" - Grafik von Francisco Goya
Dosiadł mnie osioł okrakiem
Ein Esel ritt mich rittlings
I rykiem obwieścił donośnym
Und verkündete mit lautem Brüllen,
Że na wierzchowcu takim
Dass er auf solch einem Reittier
Będzie jeźdźcem wolności
Ein Reiter der Freiheit sein wird.
Wbił mi w żebra ostrogi
Er stieß mir Sporen in die Rippen,
Wepchnął do ust kostkę cukru
Stopfte mir ein Stück Zucker ins Maul,
Chwostem tnąc w poprzek nogi
Schnitt mit dem Schweif quer über meine Beine
Zmusił bez trudu do truchtu
Und zwang mich mühelos zum Traben.
Zaduch ośli mnie dusi
Der Eselsgestank erstickt mich,
Jestem kloaką jeźdźca
Ich bin die Kloake des Reiters,
Bo co spod ogona wypuści
Denn was er unter dem Schwanz herauslässt,
Na moich gromadzi się plecach
Sammelt sich auf meinem Rücken.
Małpy śpiewają mu pieśni
Affen singen ihm Lieder
I łaską zwą co jest musem
Und nennen Gnade, was Zwang ist.
On ryczy nad uchem Nie śpij!
Er brüllt mir ins Ohr Schlaf nicht!
I już nie truchtem już kłusem
Und schon nicht mehr Trab, sondern Galopp.
Mija nas inny wierzchowiec
Ein anderes Reittier kommt an uns vorbei,
Z wysiłku ogłuchł i oślepł
Taub und blind vor Anstrengung.
Osioł go kopie po głowie
Der Esel tritt ihm auf den Kopf,
Cień jego uszy ma ośle
Sein Schatten hat Eselsohren.
Nikt już nie mówi po ludzku
Niemand spricht mehr menschlich,
Śmiechem i rykiem się chwalą
Sie prahlen mit Lachen und Brüllen,
Głaszczą i chłoszczą do skutku
Streicheln und peitschen bis zum Erfolg,
Kłus nasz przechodzi w galop
Unser Galopp geht in gestreckten Galopp über.
Pędzę na zgiętych kolanach
Ich renne auf gebeugten Knien,
Więcej niż znieść mogę znoszę
Ertrage mehr, als ich ertragen kann,
świta myśl niesłychana
Bis ein unerhörter Gedanke aufdämmert
I ludzką głowę podnoszę
Und ich meinen menschlichen Kopf erhebe.
To nic że ostrogi bodą
Es macht nichts, dass die Sporen stechen,
Szpicruta nad uchem gra
Die Reitpeitsche über meinem Ohr spielt,
To jeździec stworzony pod siodło
Der Reiter ist fürs Sattel geschaffen,
I jeźdźca dosiąść się da!
Und den Reiter kann man auch reiten, meine Liebe!
I jeźdźca dosiąść się da!
Und den Reiter kann man auch reiten, meine Liebe!





Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.