Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wariacje dla Grażynki (Gielniak)
Variationen für Grażynka (Gielniak)
"Wariacje
dla
Grażynki"
- grafiki
Józefa
Gielniaka
"Variationen
für
Grażynka"
- Grafiken
von
Józef
Gielniak
Spójrz
na
ten
asfaltowy
pazur
co
topi
niebo
z
celofanu!
Sieh
nur,
diese
Asphaltkralle,
die
den
Himmel
aus
Zellophan
schmilzt!
Huczący
lej
sprężonych
gazów
wytryska
z
niewidocznych
kranów!
Ein
dröhnender
Trichter
aus
komprimierten
Gasen
schießt
aus
unsichtbaren
Hähnen
hervor!
Płonący
tiul
falami
dwiema
niknąc
odsłania
Czerni
odlew
Brennender
Tüll
weicht
in
zwei
Wellen,
schwindet
und
enthüllt
den
Abguss
der
Schwärze.
A
tam
jest
Otchłań
w
której
nie
ma
miejsca
na
jeden
ludzki
oddech
Und
dort
ist
der
Abgrund,
in
dem
kein
Platz
für
einen
einzigen
menschlichen
Atemzug
ist.
Komórkom
tkankom
plastrom
miodu
żyłkom
na
liściu
pajęczynom
Zellen,
Geweben,
Honigwaben,
Blattadern,
Spinnweben
–
Wszystkim
strukturom
kryształowym
w
sposób
ten
sam
i
żyć
i
ginąć!
allen
kristallinen
Strukturen
ist
es
auf
dieselbe
Art
gegeben,
zu
leben
und
zu
vergehen!
Każde
poczuje
unerwienie
ten
ból
na
wskroś
duszności
atak
Jede
wird
die
Nerven
spüren,
diesen
durchdringenden
Schmerz,
den
Anfall
von
Atemnot,
Gdy
się
rozłazi
ciało
ziemi
pod
czarnym
palcem
antyświata!
wenn
der
Körper
der
Erde
unter
dem
schwarzen
Finger
der
Antiwelt
zerfällt!
Za
tą
zasłoną
która
płonie
Hinter
diesem
Schleier,
der
brennt,
Uparcie
żyliśmy
Owady
lebten
wir
hartnäckig,
Insekten
gleich,
Wierzące
w
trajektorie
komet
glaubend
an
die
Flugbahnen
der
Kometen,
W
siebie
w
pomyślne
gwiazd
układy
an
uns,
an
günstige
Sternenkonstellationen.
Teraz
ten
paluch
nas
rozdusi
Jetzt
wird
dieser
Finger
uns
zerquetschen,
Jak
wszy
schwytane
w
światła
smudze
wie
Läuse,
gefangen
im
Lichtstrahl.
I
gwiazd
posypią
się
okruchy
Und
Sternenkrümel
werden
herabrieseln,
By
schnąć
na
proch
w
tej
centryfudze
um
in
dieser
Zentrifuge
zu
Staub
zu
trocknen.
W
tym
wirze
my
już
proch
znikomy
skorupki
krabów
planet
jajek
In
diesem
Wirbel
sind
wir
schon
verschwindend
geringer
Staub,
Schalen
von
Krabben,
Planeten,
Eiern.
Ziemia
porosła
w
nocny
płomyk
jaki
przeważnie
próchno
daje
Die
Erde
ist
überwachsen
von
einer
nächtlichen
Flamme,
wie
sie
meist
Moder
erzeugt.
Krążymy
w
osypisku
gwiazd
Wir
kreisen
im
Sternenschutt,
Dwa
niewidoczne
ziarnka
soli
zwei
unsichtbare
Salzkörner.
I
ginie
świat
Und
die
Welt
vergeht,
A
nas
a
nas
und
uns,
und
uns...
Tych
kilka
małych
miejsc
diese
wenigen
kleinen
Stellen,
Wciąż
boli
schmerzen
immer
noch,
meine
Liebe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Album
Muzeum
date de sortie
05-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.