Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zatruta studnia (Malczewski)
Der vergiftete Brunnen (Malczewski)
"Zatruta
studnia"
– obraz
Jacka
Malczewskiego
"Der
vergiftete
Brunnen"
– Gemälde
von
Jacek
Malczewski
Mróz
tak
siarczysty
że
palce
zagina
Frost
so
streng,
dass
er
die
Finger
krümmt
Lecz
tam
gdzie
studnię
pod
lodowce
wbito
Doch
dort,
wo
der
Brunnen
ins
Gletschereis
getrieben
Ciałami
zmarłych
przetrawiona
glina
Von
Leichen
zersetzter
Lehm
Cieczą
zdrój
jasny
syci
jadowitą
Sättigt
die
Quelle
mit
klarer,
giftiger
Flüssigkeit
Milczy
szafarka
i
nad
wiadrem
czeka
Die
Schankwirtin
schweigt
und
wartet
am
Eimer
Aż
wiatr
kolejnych
tułaczy
przygoni
Bis
der
Wind
weitere
Verbannte
herantreibt
Nie
drgnie
pod
czapką
jakucką
powieka
Kein
Zucken
unter
der
jakutischen
Mütze,
das
Augenlid
Gdy
będą
pili
z
jej
wystygłych
dłoni
Wenn
sie
aus
ihren
erkalteten
Händen
trinken
werden
Kto
się
tej
wody
chociaż
raz
napije
Wer
auch
nur
einmal
von
diesem
Wasser
trinkt
Tego
oplotą
jadowite
żmije
Den
werden
giftige
Vipern
umschlingen
Nie
zazna
serca
normalnego
bicia
Er
wird
keinen
normalen
Herzschlag
verspüren
Ni
chwili
myśli
spokojnej
za
życia
Keinen
Moment
ruhiger
Gedanken
zu
Lebzeiten
Będzie
w
szaleństwie
szarpał
własne
ciało
Er
wird
in
seinem
Wahnsinn
seinen
eigenen
Körper
zerfetzen
Rył
pazurami
pod
lodową
skałą
Mit
Krallen
unter
dem
eisigen
Fels
graben
I
póki
życia
każdą
chwilę
strawi
Und
solange
er
lebt,
jede
Minute
verbrauchen
Żeby
zatrute
źródło
bólu
zdławić
Um
die
vergiftete
Quelle
des
Schmerzes
zu
ersticken
Lecz
są
i
tacy
którym
łyk
napoju
Doch
es
gibt
auch
solche,
denen
ein
Schluck
des
Getränks
Nad
studnią
jadu
szepnie
o
spokoju
Am
Brunnen
des
Gifts
von
Ruhe
zuflüstert
Ci
na
bezdrożnych
północnych
przestrzeniach
Diese
werden
in
den
weglosen
nördlichen
Weiten
Zapomną
domu
swego
i
imienia
Ihr
Zuhause
und
ihren
Namen
vergessen
Im
czas
oszczędzi
pospiesznej
siwizny
Ihnen
wird
die
Zeit
eiliges
Ergrauen
ersparen
W
zdumieniu
będą
własne
macać
blizny
Sie
werden
verwundert
ihre
eigenen
Narben
betasten
W
barłóg
zawszony
jak
w
weneckie
łoże
In
das
verlauste
Lager
wie
in
ein
venezianisches
Bett
Sny
wniosą
które
nie
czują
odmrożeń
Werden
Träume
einziehen,
die
keine
Erfrierungen
spüren
Ty
który
słuchasz
jak
się
słucha
baśni
Du,
meine
Liebe,
die
du
zuhörst,
wie
man
Märchen
lauscht
Albo
wyblakły
odczytuje
napis
Oder
verblasste
Schrift
entzifferst
Nie
wierzysz,
uśmiech
twoją
twarz
rozjaśnił
Du
glaubst
es
nicht,
ein
Lächeln
erhellte
dein
Gesicht
Bo
tyś
się
dawno
już
z
tej
studni
napił!
Weil
du
längst
aus
diesem
Brunnen
getrunken
hast!
Ty
który
słuchasz
jak
się
słucha
baśni
| Mróz
tak
siarczysty
że
palce
zagina
Du,
meine
Liebe,
die
du
zuhörst,
wie
man
Märchen
lauscht
| Frost
so
streng,
dass
er
die
Finger
krümmt
Albo
wyblakły
odczytuje
napis
| Lecz
tam
gdzie
studnię
pod
lodowce
wbito
Oder
verblasste
Schrift
entzifferst
| Doch
dort,
wo
der
Brunnen
ins
Gletschereis
getrieben
Nie
wierzysz,
uśmiech
twoją
twarz
rozjaśnił
| Ciałami
zmarłych
przetrawiona
glina
Du
glaubst
es
nicht,
ein
Lächeln
erhellte
dein
Gesicht
| Von
Leichen
zersetzter
Lehm
Bo
tyś
się
dawno
już
z
tej
studni
napił!
| Cieczą
zdrój
jasny
syci
jadowitą
Weil
du
längst
aus
diesem
Brunnen
getrunken
hast!
| Sättigt
die
Quelle
mit
klarer,
giftiger
Flüssigkeit
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Album
Muzeum
date de sortie
05-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.