Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Zatruta studnia (Malczewski) - traduction des paroles en allemand




Zatruta studnia (Malczewski)
Der vergiftete Brunnen (Malczewski)
"Zatruta studnia" obraz Jacka Malczewskiego
"Der vergiftete Brunnen" Gemälde von Jacek Malczewski
Mróz tak siarczysty że palce zagina
Frost so streng, dass er die Finger krümmt
Lecz tam gdzie studnię pod lodowce wbito
Doch dort, wo der Brunnen ins Gletschereis getrieben
Ciałami zmarłych przetrawiona glina
Von Leichen zersetzter Lehm
Cieczą zdrój jasny syci jadowitą
Sättigt die Quelle mit klarer, giftiger Flüssigkeit
Milczy szafarka i nad wiadrem czeka
Die Schankwirtin schweigt und wartet am Eimer
wiatr kolejnych tułaczy przygoni
Bis der Wind weitere Verbannte herantreibt
Nie drgnie pod czapką jakucką powieka
Kein Zucken unter der jakutischen Mütze, das Augenlid
Gdy będą pili z jej wystygłych dłoni
Wenn sie aus ihren erkalteten Händen trinken werden
Kto się tej wody chociaż raz napije
Wer auch nur einmal von diesem Wasser trinkt
Tego oplotą jadowite żmije
Den werden giftige Vipern umschlingen
Nie zazna serca normalnego bicia
Er wird keinen normalen Herzschlag verspüren
Ni chwili myśli spokojnej za życia
Keinen Moment ruhiger Gedanken zu Lebzeiten
Będzie w szaleństwie szarpał własne ciało
Er wird in seinem Wahnsinn seinen eigenen Körper zerfetzen
Rył pazurami pod lodową skałą
Mit Krallen unter dem eisigen Fels graben
I póki życia każdą chwilę strawi
Und solange er lebt, jede Minute verbrauchen
Żeby zatrute źródło bólu zdławić
Um die vergiftete Quelle des Schmerzes zu ersticken
Lecz i tacy którym łyk napoju
Doch es gibt auch solche, denen ein Schluck des Getränks
Nad studnią jadu szepnie o spokoju
Am Brunnen des Gifts von Ruhe zuflüstert
Ci na bezdrożnych północnych przestrzeniach
Diese werden in den weglosen nördlichen Weiten
Zapomną domu swego i imienia
Ihr Zuhause und ihren Namen vergessen
Im czas oszczędzi pospiesznej siwizny
Ihnen wird die Zeit eiliges Ergrauen ersparen
W zdumieniu będą własne macać blizny
Sie werden verwundert ihre eigenen Narben betasten
W barłóg zawszony jak w weneckie łoże
In das verlauste Lager wie in ein venezianisches Bett
Sny wniosą które nie czują odmrożeń
Werden Träume einziehen, die keine Erfrierungen spüren
Ty który słuchasz jak się słucha baśni
Du, meine Liebe, die du zuhörst, wie man Märchen lauscht
Albo wyblakły odczytuje napis
Oder verblasste Schrift entzifferst
Nie wierzysz, uśmiech twoją twarz rozjaśnił
Du glaubst es nicht, ein Lächeln erhellte dein Gesicht
Bo tyś się dawno już z tej studni napił!
Weil du längst aus diesem Brunnen getrunken hast!
Ty który słuchasz jak się słucha baśni | Mróz tak siarczysty że palce zagina
Du, meine Liebe, die du zuhörst, wie man Märchen lauscht | Frost so streng, dass er die Finger krümmt
Albo wyblakły odczytuje napis | Lecz tam gdzie studnię pod lodowce wbito
Oder verblasste Schrift entzifferst | Doch dort, wo der Brunnen ins Gletschereis getrieben
Nie wierzysz, uśmiech twoją twarz rozjaśnił | Ciałami zmarłych przetrawiona glina
Du glaubst es nicht, ein Lächeln erhellte dein Gesicht | Von Leichen zersetzter Lehm
Bo tyś się dawno już z tej studni napił! | Cieczą zdrój jasny syci jadowitą
Weil du längst aus diesem Brunnen getrunken hast! | Sättigt die Quelle mit klarer, giftiger Flüssigkeit
Mróz...
Frost...





Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.