Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Ambasadorowie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeszcze
pod
ręką
globus
- z
taką
mapą
świata
Ещё
под
рукой
глобус
- с
такой
картой
мира,
Na
jaką
stać
strategie,
plany
i
marzenia
На
какую
способны
стратегии,
планы
и
мечты.
Jeszcze
insygnia
władzy,
sobolowa
szata
Ещё
знаки
отличия
власти,
соболья
мантия,
Gęsty
trefiony
włos
i
ręki
gest
bez
drżenia
Густые,
ухоженные
волосы
и
твёрдая
рука
без
дрожи.
Jeszcze
w
zasięgu
dłoni
zegar,
jeszcze
wcześnie
Ещё
в
пределах
досягаемости
часы,
ещё
рано,
Pewności
siebie
ruch
wskazówki
nie
odbiera
Движение
стрелки
не
отнимает
уверенности
в
себе.
Wzrok
- lustro
duszy
- widzi
wszystko
nawet
we
śnie
Взгляд
- зеркало
души
- видит
всё
даже
во
сне,
Któremu
spokój
niesie
Cyfra
i
Litera
Которому
покой
несут
Цифра
и
Буква.
Tyle
zrobili
już
jak
na
swe
młode
lata
Так
много
сделали
они,
как
на
свои
молодые
годы,
Ulega
dziejów
wosk
ich
nieomylnym
śladom
Воск
истории
поддаётся
их
безошибочным
следам.
To
George
de
Selve
- obiecujący
dyplomata
Это
Жорж
де
Сельв
- многообещающий
дипломат,
I
Jean
de
Dinteville
- francuski
ambasador
И
Жан
де
Дентевиль
- посол
Франции.
Dyskretny
przepych
- tylko
echem
dostojeństwa
Сдержанная
роскошь
- лишь
отголосок
величия,
Turecki
dywan,
włoska
lutnia
- znak
obycia
Турецкий
ковёр,
итальянская
лютня
- знак
изысканности.
W
milczących
ustach
bezwzględnego
smak
zwycięstwa
В
молчаливых
устах
- безжалостный
вкус
победы,
W
postawach
- wielkość
- osiągnięta
już
za
życia
В
осанке
- величие,
достигнутое
уже
при
жизни.
Ciężka
kotara
obu
wspiera
tym
co
kryje
Тяжёлая
завеса
поддерживает
обоих
тем,
что
скрывает,
Patrzą
przed
siebie
śmiało,
pewni
swoich
racji
Смотрят
перед
собой
смело,
уверенные
в
своей
правоте.
Wszak
dyplomacja
włada
wszystkim
dziś,
co
żyje
Ведь
дипломатия
правит
всем
сегодня,
что
живо,
A
oni
- kwiat
szesnastowiecznej
dyplomacji!
А
они
- цвет
шестнадцатого
века
дипломатии!
Nie
wiedzą,
co
to
ból,
co
dżuma,
albo
katar
Не
знают,
что
такое
боль,
что
чума,
или
насморк,
Zachciankom
wielkich
- świat
uczyni
zwsze
zadość!
Прихотям
великих
- мир
всегда
угодит!
To
George
de
Selve
- obiecujący
dyplomata
Это
Жорж
де
Сельв
- многообещающий
дипломат,
I
Jean
de
Dinteville
- francuski
ambasador
И
Жан
де
Дентевиль
- посол
Франции.
Lecz
w
nastrojonej
lutni
nagle
struna
pęka
Но
в
настроенной
лютне
вдруг
струна
лопается,
I
żółkną
brzegi
kart
w
otwartej
wiedzy
księdze
И
желтеют
края
страниц
в
раскрытой
книге
знаний.
Za
krucyfiksem
błądzi
mimowolnie
ręka
За
распятием
невольно
блуждает
рука,
Strzałka
zegara
iść
zaczyna
coraz
prędzej!
Стрелка
часов
начинает
идти
всё
быстрее!
Straszliwy
kształt
przed
nimi
zjawia
się
w
pół
kroku
Страшный
образ
перед
ними
появляется
в
полушаге,
I
niszczy
spokoj
- czy
artysta
się
wygłupia?
И
разрушает
спокойствие
- неужели
художник
шутит?
Nie,
to
nie
żart!
Na
kształt
ten
trzeba
spojrzeć
z
boku!
Нет,
это
не
шутка!
На
этот
образ
нужно
взглянуть
сбоку,
Żeby
zobaczyć
jasno,
że
to
czaszka
trupia!
Чтобы
увидеть
ясно,
что
это
череп!
Byli
i
nie
ma
ich,
ach,
cóż
za
wielka
strata!
Были
и
нет
их,
ах,
какая
большая
потеря!
Jak
nazywali
się?
Któż
dzisiaj
tego
świadom?
Как
их
звали?
Кто
сегодня
об
этом
помнит?
Ach!
George
de
Selve!
Obiecujący
dyplomata
Ах!
Жорж
де
Сельв!
Многообещающий
дипломат,
Ach!
Jean
de
Dinteville,
francuski
ambasador
Ах!
Жан
де
Дентевиль,
посол
Франции.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kaczmarski Jacek
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.