Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Bajka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Był
kraj,
co
wieki
cierpień
znał,
There
was
a
country
that
knew
centuries
of
suffering,
Pieśń
pismem
blizn
pisaną
śpiewał,
A
song
written
in
scars,
A
ziemia
żyzna
mierzwą
ciał
And
fertile
land
nourished
by
the
dung
of
bodies
Rodziła
myśli
jako
drzewa.
Gave
birth
to
thoughts
like
trees.
Aż
powiał
nad
nią
twardy
wiatr
Until
a
harsh
wind
blew
over
it
I
posiał
w
glebę
plon
zatruty.
And
sowed
a
poisonous
crop
in
the
soil.
Wymarłym
wielkim
drzewom
w
ślad
In
the
wake
of
extinct
giant
trees,
Skarlałe
rodzą
się
kikuty.
Dwarf
stumps
are
born.
Kto
chce
- niech
zowie
- borem
sad
Let
him
who
will
call
it
a
forest,
Przyciętych
drzewek
na
rozstaju.
A
grove
of
pruned
trees
at
the
crossroads.
Nie
zmieni
tym
najprostszej
z
prawd:
It
will
not
change
the
simplest
of
truths:
Nie
ma
już
- drodzy
- tego
kraju.
That
country
no
longer
exists,
my
dear.
Jest
tylko
wiatr,
bezwzględny
wiatr,
There
is
only
the
wind,
the
merciless
wind,
Co
nagle
w
środku
nocy
budzi
That
suddenly
wakes
you
up
in
the
middle
of
the
night
I,
jak
spod
ziemi
- puszcza
w
świat
And,
as
if
from
the
underworld,
sends
you
out
into
the
world
Zupełnie
odmienionych
ludzi.
As
completely
different
people.
Był
sobie
kraj,
był
sobie
kraj.
There
was
a
country,
there
was
a
country.
Jeden
- do
góry
wzniósłszy
dłoń
One
- raising
his
hand
up,
ślepymi
strzela
Norwidami,
Blindly
shoots
Norwids,
Lecz
tak,
by
czasem
Boże
broń!
But
just
so
that,
God
forbid!
Nie
trafić
kogoś
i
nie
zranić.
Not
to
hit
or
wound
someone.
Wedetta
robotniczych
sag
Vedette
of
workers'
sagas
Wkłada
sukienkę
w
czarny
deseń,
Wears
a
dress
with
a
black
pattern,
Choć
przecież
na
rządowy
raut
Although
to
the
government
party
Zajeżdża
białym
mercedesem.
Arrives
in
a
white
Mercedes.
Inny
bohater
wielkich
chwil
Another
hero
of
great
moments
Klasyków
w
służbę
władzy
wdraża
Enlists
classics
in
the
service
of
power
I
czci
wallenrodyczny
styl
And
honors
the
Wallenrodian
style
Z
dwuznaczną
miną
- na
dwóch
twarzach.
With
an
ambiguous
expression
- on
two
faces.
Purpurat
gnie
się
zaś
co
sił
The
cardinal
bends
over
as
much
as
he
can
To
przed
mundurem,
to
przed
Bogiem,
Sometimes
before
the
uniform,
sometimes
before
God,
Choć
już
wśród
wiernych
zawisł
był
Although
there
already
hung
among
the
faithful
Raz
biskup,
co
rozmawiał
z
wrogiem!
Once
a
bishop
who
talked
to
the
enemy!
Był
sobie
kraj,
był
sobie
kraj.
There
was
a
country,
there
was
a
country.
W
tle
pożądliwie
brzęczy
rój
In
the
background,
the
swarm
of
Komentatorów
i
pisarzy,
Commentators
and
writers
buzzes
greedily,
Co
myśl
ostatnią
zmienią
w
gnój,
Who
turn
the
last
thought
into
manure,
Byle
w
tysiącach
egzemplarzy.
Just
to
have
it
in
thousands
of
copies.
Bo
tak
dziś
przecież
musi
być!
Because
that's
how
it
has
to
be
today!
Bo
oni
wiedzą,
co
się
święci!
Because
they
know
what's
going
on!
Bo
trzeba
chronić
wątłą
nić!
Because
the
fragile
thread
must
be
protected!
Prawdę
przechowa
się
w
pamięci!
Truth
can
be
preserved
in
memory!
Ginie
niewysłowiona
myśl,
Unspoken
thought
perishes,
A
pamięć
ginie
razem
z
ciałem.
And
memory
perishes
with
the
body.
O
tym,
coś
widział
- mów
i
pisz!
Speak
and
write
about
what
you
saw!
- Nic
nie
widziałem,
zapomniałem.
- I
saw
nothing,
I
forgot.
Więc
znowu
kiedyś
tłumy
widm
So
once
again,
crowds
of
ghosts
Minione
nam
przypomną
zdrady,
Will
remind
us
of
past
treasons,
Znowu
rozważnym
- kurz,
jak
wstyd
Once
again,
for
the
prudent
- dust,
like
shame
Zakryje
- puste
- dno
szuflady.
Will
cover
the
empty
bottom
of
the
drawer.
Byliśmy
z
nimi
i
wśród
nich,
We
were
with
them
and
among
them,
Lecz
każdy
się
inaczej
budzi.
But
each
of
us
wakes
up
differently.
To
dla
nas
oprawiony
sztych.
This
is
an
engraving
framed
for
us.
Nie
ma
już
- drodzy
- dawnych
ludzi,
There
are
no
more
old
people,
my
dear,
A
dla
nich
- drodzy
- nie
ma
nas.
And
for
them,
my
dear,
there
is
no
us.
Siedząc
przy
nawarzonym
piwie
Sitting
over
a
mug
of
beer
Też
opowiedzą
sobie
baśń,
They
will
also
tell
themselves
a
fairy
tale,
Żyć
będą
długo
i
szczęśliwie.
They
will
live
happily
ever
after.
Był
sobie
kraj,
był...
There
was
a
country,
there
was...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jacek kaczmarski, s. tabisz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.