Jacek Kaczmarski - Bajka - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Bajka




Bajka
Fairytale
Był kraj, co wieki cierpień znał,
There was a country that knew centuries of suffering,
Pieśń pismem blizn pisaną śpiewał,
A song written in scars,
A ziemia żyzna mierzwą ciał
And fertile land nourished by the dung of bodies
Rodziła myśli jako drzewa.
Gave birth to thoughts like trees.
powiał nad nią twardy wiatr
Until a harsh wind blew over it
I posiał w glebę plon zatruty.
And sowed a poisonous crop in the soil.
Wymarłym wielkim drzewom w ślad
In the wake of extinct giant trees,
Skarlałe rodzą się kikuty.
Dwarf stumps are born.
Kto chce - niech zowie - borem sad
Let him who will call it a forest,
Przyciętych drzewek na rozstaju.
A grove of pruned trees at the crossroads.
Nie zmieni tym najprostszej z prawd:
It will not change the simplest of truths:
Nie ma już - drodzy - tego kraju.
That country no longer exists, my dear.
Jest tylko wiatr, bezwzględny wiatr,
There is only the wind, the merciless wind,
Co nagle w środku nocy budzi
That suddenly wakes you up in the middle of the night
I, jak spod ziemi - puszcza w świat
And, as if from the underworld, sends you out into the world
Zupełnie odmienionych ludzi.
As completely different people.
Był sobie kraj, był sobie kraj.
There was a country, there was a country.
Jeden - do góry wzniósłszy dłoń
One - raising his hand up,
ślepymi strzela Norwidami,
Blindly shoots Norwids,
Lecz tak, by czasem Boże broń!
But just so that, God forbid!
Nie trafić kogoś i nie zranić.
Not to hit or wound someone.
Wedetta robotniczych sag
Vedette of workers' sagas
Wkłada sukienkę w czarny deseń,
Wears a dress with a black pattern,
Choć przecież na rządowy raut
Although to the government party
Zajeżdża białym mercedesem.
Arrives in a white Mercedes.
Inny bohater wielkich chwil
Another hero of great moments
Klasyków w służbę władzy wdraża
Enlists classics in the service of power
I czci wallenrodyczny styl
And honors the Wallenrodian style
Z dwuznaczną miną - na dwóch twarzach.
With an ambiguous expression - on two faces.
Purpurat gnie się zaś co sił
The cardinal bends over as much as he can
To przed mundurem, to przed Bogiem,
Sometimes before the uniform, sometimes before God,
Choć już wśród wiernych zawisł był
Although there already hung among the faithful
Raz biskup, co rozmawiał z wrogiem!
Once a bishop who talked to the enemy!
Był sobie kraj, był sobie kraj.
There was a country, there was a country.
W tle pożądliwie brzęczy rój
In the background, the swarm of
Komentatorów i pisarzy,
Commentators and writers buzzes greedily,
Co myśl ostatnią zmienią w gnój,
Who turn the last thought into manure,
Byle w tysiącach egzemplarzy.
Just to have it in thousands of copies.
Bo tak dziś przecież musi być!
Because that's how it has to be today!
Bo oni wiedzą, co się święci!
Because they know what's going on!
Bo trzeba chronić wątłą nić!
Because the fragile thread must be protected!
Prawdę przechowa się w pamięci!
Truth can be preserved in memory!
Ginie niewysłowiona myśl,
Unspoken thought perishes,
A pamięć ginie razem z ciałem.
And memory perishes with the body.
O tym, coś widział - mów i pisz!
Speak and write about what you saw!
- Nic nie widziałem, zapomniałem.
- I saw nothing, I forgot.
Więc znowu kiedyś tłumy widm
So once again, crowds of ghosts
Minione nam przypomną zdrady,
Will remind us of past treasons,
Znowu rozważnym - kurz, jak wstyd
Once again, for the prudent - dust, like shame
Zakryje - puste - dno szuflady.
Will cover the empty bottom of the drawer.
Byliśmy z nimi i wśród nich,
We were with them and among them,
Lecz każdy się inaczej budzi.
But each of us wakes up differently.
To dla nas oprawiony sztych.
This is an engraving framed for us.
Nie ma już - drodzy - dawnych ludzi,
There are no more old people, my dear,
A dla nich - drodzy - nie ma nas.
And for them, my dear, there is no us.
Siedząc przy nawarzonym piwie
Sitting over a mug of beer
Też opowiedzą sobie baśń,
They will also tell themselves a fairy tale,
Żyć będą długo i szczęśliwie.
They will live happily ever after.
Był sobie kraj, był...
There was a country, there was...





Writer(s): jacek kaczmarski, s. tabisz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.