Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Bajka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Był
kraj,
co
wieki
cierpień
znał,
Была
страна,
что
знала
век
страданий,
Pieśń
pismem
blizn
pisaną
śpiewał,
Песнь,
шрамами
написанную,
пела,
A
ziemia
żyzna
mierzwą
ciał
А
плодородная
земля,
останками
тел,
Rodziła
myśli
jako
drzewa.
Рождала
мысли,
словно
деревья.
Aż
powiał
nad
nią
twardy
wiatr
Но
вдруг
подул
над
ней
суровый
ветер
I
posiał
w
glebę
plon
zatruty.
И
в
почву
ядовитый
посеял
плод.
Wymarłym
wielkim
drzewom
w
ślad
И
вслед
за
мертвыми,
огромными
деревьями
Skarlałe
rodzą
się
kikuty.
Растут
лишь
чахлые
обрубки.
Kto
chce
- niech
zowie
- borem
sad
Кто
хочет
- пусть
зовет
- садом
бор
Przyciętych
drzewek
na
rozstaju.
Срубленных
дерев
на
перепутье.
Nie
zmieni
tym
najprostszej
z
prawd:
Не
изменит
этим
простейшей
из
правд:
Nie
ma
już
- drodzy
- tego
kraju.
Нет
больше,
милая,
этой
страны.
Jest
tylko
wiatr,
bezwzględny
wiatr,
Есть
только
ветер,
безжалостный
ветер,
Co
nagle
w
środku
nocy
budzi
Что
вдруг
среди
ночи
разбудит
I,
jak
spod
ziemi
- puszcza
w
świat
И,
словно
из-под
земли
- отправит
в
мир
Zupełnie
odmienionych
ludzi.
Совершенно
других
людей.
Był
sobie
kraj,
był
sobie
kraj.
Была
себе
страна,
была
себе
страна.
Jeden
- do
góry
wzniósłszy
dłoń
Один
- подняв
вверх
ладонь,
ślepymi
strzela
Norwidami,
Стреляет
слепыми
Норвидами,
Lecz
tak,
by
czasem
Boże
broń!
Но
так,
чтоб,
Боже
упаси!
Nie
trafić
kogoś
i
nie
zranić.
Ни
в
кого
не
попасть
и
не
ранить.
Wedetta
robotniczych
sag
Сторож
рабочих
саг
Wkłada
sukienkę
w
czarny
deseń,
Надевает
платье
с
черным
узором,
Choć
przecież
na
rządowy
raut
Хотя
на
правительственный
раут
Zajeżdża
białym
mercedesem.
Приезжает
на
белом
мерседесе.
Inny
bohater
wielkich
chwil
Другой
герой
великих
мгновений
Klasyków
w
służbę
władzy
wdraża
Классиков
на
службу
власти
призывает
I
czci
wallenrodyczny
styl
И
чтит
валленродовский
стиль
Z
dwuznaczną
miną
- na
dwóch
twarzach.
С
двусмысленной
миной
- на
двух
лицах.
Purpurat
gnie
się
zaś
co
sił
Пурпур
же
гнется
изо
всех
сил
To
przed
mundurem,
to
przed
Bogiem,
То
перед
мундиром,
то
перед
Богом,
Choć
już
wśród
wiernych
zawisł
był
Хотя
среди
верных
уже
висел
Raz
biskup,
co
rozmawiał
z
wrogiem!
Один
епископ,
что
с
врагом
говорил!
Był
sobie
kraj,
był
sobie
kraj.
Была
себе
страна,
была
себе
страна.
W
tle
pożądliwie
brzęczy
rój
На
фоне
алчно
жужжит
рой
Komentatorów
i
pisarzy,
Комментаторов
и
писателей,
Co
myśl
ostatnią
zmienią
w
gnój,
Что
последнюю
мысль
превратят
в
навоз,
Byle
w
tysiącach
egzemplarzy.
Лишь
бы
в
тысячах
экземпляров.
Bo
tak
dziś
przecież
musi
być!
Ведь
так
сегодня
должно
быть!
Bo
oni
wiedzą,
co
się
święci!
Ведь
они
знают,
что
грядет!
Bo
trzeba
chronić
wątłą
nić!
Ведь
нужно
тонкую
нить
хранить!
Prawdę
przechowa
się
w
pamięci!
Правда
сохранится
в
памяти!
Ginie
niewysłowiona
myśl,
Гибнет
невысказанная
мысль,
A
pamięć
ginie
razem
z
ciałem.
А
память
гибнет
вместе
с
телом.
O
tym,
coś
widział
- mów
i
pisz!
О
том,
что
видел
- говори
и
пиши!
- Nic
nie
widziałem,
zapomniałem.
- Ничего
не
видел,
забыл.
Więc
znowu
kiedyś
tłumy
widm
И
снова
когда-нибудь
толпы
призраков
Minione
nam
przypomną
zdrady,
Нам
прошлые
предательства
напомнят,
Znowu
rozważnym
- kurz,
jak
wstyd
Снова
рассудительным
- пыль,
как
стыд,
Zakryje
- puste
- dno
szuflady.
Покроет
- пустое
- дно
ящика.
Byliśmy
z
nimi
i
wśród
nich,
Мы
были
с
ними
и
среди
них,
Lecz
każdy
się
inaczej
budzi.
Но
каждый
просыпается
по-разному.
To
dla
nas
oprawiony
sztych.
Это
для
нас
- украшенный
удар.
Nie
ma
już
- drodzy
- dawnych
ludzi,
Нет
больше,
милая,
прежних
людей,
A
dla
nich
- drodzy
- nie
ma
nas.
А
для
них,
милая,
нет
нас.
Siedząc
przy
nawarzonym
piwie
Сидя
за
сваренным
пивом,
Też
opowiedzą
sobie
baśń,
Они
тоже
расскажут
себе
сказку,
Żyć
będą
długo
i
szczęśliwie.
Будут
жить
долго
и
счастливо.
Był
sobie
kraj,
był...
Была
себе
страна,
была...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): jacek kaczmarski, s. tabisz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.