Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Czerwcowy Wicher Przy Kominku
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czerwcowy Wicher Przy Kominku
Czerwcowy Wicher Przy Kominku
Dom
mój
na
grzbiecie
wiekowej
żółwicy
My
dwelling
is
upon
an
ancient
turtle's
shell,
Pełznie
ku
morzu
w
porywistym
szkwale;
Crawling
towards
the
sea
in
a
fierce
gale;
Po
wielkiej
bitwie
rozproszone
fale
Scattered
waves
in
the
aftermath
of
a
great
battle
Do
drzwi
łomocą
w
spienionej
panice.
Knock
on
the
door
in
foaming
panic.
Szlochają
okna
oślepione
pianą
Blinded
by
the
foam,
the
windows
weep,
I
deszczu
meduz
ogród
się
spodziewa;
And
the
garden
anticipates
a
deluge
of
jellyfish
rain;
Jak
żagiel
gnie
się
ściana
oceanu
The
ocean
wall
bends
like
a
sail,
Klucz
ryb
latających
osiada
na
drzewach.
And
a
flight
of
flying
fish
settles
on
the
trees.
Za
widnokresem,
w
płomienistych
kwiatach
Beyond
the
horizon,
in
fiery
blossoms,
Rozkwita
nagle
koniec
świata.
The
end
of
the
world
suddenly
blooms.
Bezmyślne
palmy
widowisku
klaszczą,
Unmindful
palms
applaud
the
spectacle,
Rekin
na
węże
wśród
traw
się
zaczaja,
A
shark
lies
in
wait
among
the
grass
for
snakes,
Na
dach
opada
bezszelestnie
płaszczka
A
stingray
descends
silently
upon
the
roof,
I
legion
głodnych
krabów
się
wyraja.
And
a
legion
of
hungry
crabs
emerges.
Do
szyby
morski
ślimak
się
przykleja
-
A
sea
snail
clings
to
the
windowpane,
Liliowo-złoty
jak
chiński
mandaryn
Lily-gold
like
a
Chinese
mandarin,
I
jego
blaskiem
owija
zawieja
And
its
glow
envelops
the
swirling
snow
Chmur
wodorosty
i
żółwia
grzbiet
stary.
Of
seaweed
clouds
and
the
ancient
turtle's
back.
Za
widnokresem,
w
płomienistych
kwiatach
Beyond
the
horizon,
in
flamboyant
blooms,
Pyszni
się
słońcem
koniec
świata.
The
end
of
the
world
revels
in
sunlight.
Nietoperz
sadzy
w
kominku
się
miota
A
sooty
bat
flutters
in
the
fireplace,
Wyżera
chciwie
gąsienice
żaru
Voraciously
consuming
the
glowing
embers,
Spasłe
garściami
suchych
liści
lauru
Feeding
on
handfuls
of
dry
laurel
leaves,
Skurczonych
krucho
jak
martwa
tęsknota.
Crisply
shriveled
like
withered
longing.
Słuchawkę
pająk
w
sieć
lepką
oplata,
A
spider
weaves
its
web
around
the
telephone
receiver,
Głodna
papuga
coś
po
polsku
gdera
A
hungry
parrot
squawks
in
Polish,
I
dziobem
wiesza
się
na
klatki
kratach
And
hangs
from
the
cage
bars
by
its
beak,
Łypiąc
na
kurzem
porosły
bumerang.
Glancing
at
the
boomerang
covered
in
dust.
Za
widnokresem,
w
butwiejących
kwiatach
Beyond
the
horizon,
amidst
decaying
flowers,
Więdnie
kolejny
koniec
świata.
Another
end
of
the
world
is
withering.
Mój
dom
- na
grzbiecie
żółwicy
w
głębinie
My
home
navigates
through
a
coral
galaxy
Przez
koralową
galaktykę
płynie.
Upon
the
back
of
a
turtle
in
the
depths.
Jacek
Kaczmarski
Jacek
Kaczmarski
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.