Jacek Kaczmarski - Czerwcowy Wicher Przy Kominku - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Czerwcowy Wicher Przy Kominku




Czerwcowy Wicher Przy Kominku
Czerwcowy Wicher Przy Kominku
Dom mój na grzbiecie wiekowej żółwicy
My dwelling is upon an ancient turtle's shell,
Pełznie ku morzu w porywistym szkwale;
Crawling towards the sea in a fierce gale;
Po wielkiej bitwie rozproszone fale
Scattered waves in the aftermath of a great battle
Do drzwi łomocą w spienionej panice.
Knock on the door in foaming panic.
Szlochają okna oślepione pianą
Blinded by the foam, the windows weep,
I deszczu meduz ogród się spodziewa;
And the garden anticipates a deluge of jellyfish rain;
Jak żagiel gnie się ściana oceanu
The ocean wall bends like a sail,
Klucz ryb latających osiada na drzewach.
And a flight of flying fish settles on the trees.
Za widnokresem, w płomienistych kwiatach
Beyond the horizon, in fiery blossoms,
Rozkwita nagle koniec świata.
The end of the world suddenly blooms.
Bezmyślne palmy widowisku klaszczą,
Unmindful palms applaud the spectacle,
Rekin na węże wśród traw się zaczaja,
A shark lies in wait among the grass for snakes,
Na dach opada bezszelestnie płaszczka
A stingray descends silently upon the roof,
I legion głodnych krabów się wyraja.
And a legion of hungry crabs emerges.
Do szyby morski ślimak się przykleja -
A sea snail clings to the windowpane,
Liliowo-złoty jak chiński mandaryn
Lily-gold like a Chinese mandarin,
I jego blaskiem owija zawieja
And its glow envelops the swirling snow
Chmur wodorosty i żółwia grzbiet stary.
Of seaweed clouds and the ancient turtle's back.
Za widnokresem, w płomienistych kwiatach
Beyond the horizon, in flamboyant blooms,
Pyszni się słońcem koniec świata.
The end of the world revels in sunlight.
Nietoperz sadzy w kominku się miota
A sooty bat flutters in the fireplace,
Wyżera chciwie gąsienice żaru
Voraciously consuming the glowing embers,
Spasłe garściami suchych liści lauru
Feeding on handfuls of dry laurel leaves,
Skurczonych krucho jak martwa tęsknota.
Crisply shriveled like withered longing.
Słuchawkę pająk w sieć lepką oplata,
A spider weaves its web around the telephone receiver,
Głodna papuga coś po polsku gdera
A hungry parrot squawks in Polish,
I dziobem wiesza się na klatki kratach
And hangs from the cage bars by its beak,
Łypiąc na kurzem porosły bumerang.
Glancing at the boomerang covered in dust.
Za widnokresem, w butwiejących kwiatach
Beyond the horizon, amidst decaying flowers,
Więdnie kolejny koniec świata.
Another end of the world is withering.
Mój dom - na grzbiecie żółwicy w głębinie
My home navigates through a coral galaxy
Przez koralową galaktykę płynie.
Upon the back of a turtle in the depths.
Jacek Kaczmarski
Jacek Kaczmarski






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.