Jacek Kaczmarski - Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego




Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego
Epitaph for Vladimir Vysotsky
To moja droga z piekła do piekła
This is my path, from hell to hell,
W dół na złamanie karku gnam!
I race down, risking a broken neck!
Nikt mnie nie trzyma, nikt nie prześwietla
No one holds me, no one scrutinizes,
Nie zrywa mostów, nie stawia bram!
No bridges broken, no gates erect!
Po grani! Po grani!
On the edge! On the edge!
Nad przepaścią bez łańcuchów, bez wahania!
Over the abyss, without chains, without hesitation!
Tu na trzeźwo diabli wezmą
Here, even sober, devils will take me,
Zdradzi mnie rozsądek - drań
My reason will betray me - the scoundrel,
W wilczy dół wspomnienia zmienią
Memories will turn the wolf's pit
Ostrą grań!
Into a sharp ridge!
Po grani! Po grani! Po grani!
On the edge! On the edge! On the edge!
Tu mi drogi nie zastąpią pokonani!
Here, the defeated won't replace my path!
Tylko łapią mnie za nogi,
They only grab my legs,
Krzyczą - nie idź! Krzyczą - stań!
They shout - don't go! They shout - stop!
Ci, co w pół stanęli drogi
Those who stopped halfway,
I zębami, pazurami kruszą grań!
And with teeth and claws crumble the ridge!
To moja droga z piekła do piekła
This is my path, from hell to hell,
W przepaść na łeb na szyję skok!
A headfirst leap into the abyss!
"Boskiej Komedii" nowy przekład
A new translation of the "Divine Comedy"
I w pierwszy krąg piekła mój pierwszy krok!
And my first step into the first circle of hell!
Tu do mnie! Tu do mnie!
Here to me! Here to me!
Ruda chwyta mnie dziewczyna swymi dłońmi
A redheaded girl grabs me with her hands
I do końskiej grzywy wiąże
And ties me to a horse's mane
Szarpię grzywę - rumak rży!
I tug at the mane - the steed neighs!
Ona - co ci jest mój książę? -
She - what's wrong, my prince? -
Szepce mi...
Whispers to me...
Do piekła! Do piekła! Do piekła!
To hell! To hell! To hell!
Nie mam czasu na przejażdżki wiedźmo wściekła!
I have no time for rides, furious witch!
- Nie wiesz ty co cię tam czeka -
- You don't know what awaits you there -
Mówi sine tocząc łzy
She says, turning blue, shedding tears
- Piekło też jest dla człowieka!
- Hell is also for man!
Nie strasz, nie kuś i odchodząc zabierz sny!
Don't scare me, don't tempt me, and take away my dreams as you leave!
To moja droga z piekła do piekła
This is my path, from hell to hell,
Wokół postaci bladych tłok
A crowd of pale figures surrounds me
Koń mnie nad nimi unosi z lekka
My horse slightly lifts me above them
I w drugi krąg kieruje krok!
And directs my step into the second circle!
Zesłani! Zesłani!
The exiled! The exiled!
Naznaczeni, potępieni i sprzedani!
Marked, condemned, and betrayed!
Co robicie w piekła sztolniach
What are you doing in the tunnels of hell
Brodząc w błocie, depcząc lód!
Wading through mud, trampling ice!
Czy śmierć daje ludzi wolnych
Does death give people freedom
Znów pod knut!?
Only to be under the whip again!?
- To nie tak! To nie tak! To nie tak!
- It's not like that! It's not like that! It's not like that!
Nie użalaj się nad nami - tyś poeta!
Don't pity us - you're a poet!
Myśmy raju znieść nie mogli
We couldn't bear paradise
Tu nasz żywioł, tu nasz dom!
This is our element, this is our home!
Tu nie wejdą ludzie podli
No vile people will enter here
Tutaj żaden nas nie zdziesiątkuje grom!
Here, no thunder will decimate us!
- Pani bagien, mokradeł i śnieżnych pól,
- Lady of swamps, marshes, and snowy fields,
Rozpal w łaźni kamienie na biel!
Light the stones in the bathhouse to white!
Z ciał rozgrzanych niech się wytopi ból
Let the pain melt from the heated bodies
Tatuaże weźmiemy na cel!
We'll target the tattoos!
Bo na sercu, po lewej, tam Stalin drży,
Because on the heart, on the left, there Stalin trembles,
Pot zalewa mu oczy i wąs!
Sweat floods his eyes and mustache!
Jego profil specjalnie tam kłuli my
We had his profile tattooed there on purpose
Żeby słyszał jak serca się rwą!
So he could hear our hearts breaking!
To moja droga z piekła do piekła
This is my path, from hell to hell,
Lampy naftowe wabią wzrok
Kerosene lamps attract my gaze
Podmiejska chata, mała izdebka
A suburban hut, a small room
I w trzeci krąg kieruję krok:
And I direct my step into the third circle:
- Wchodź śmiało! Wchodź śmiało!
- Come in boldly! Come in boldly!
Nie wiem jak ci trafić tutaj się udało!
I don't know how you managed to get here!
Ot jak raz samowar kipi, pij herbatę
Just in time, the samovar is boiling, drink tea
Synu, pij!
Son, drink!
Samogonu z nami wypij!
Have a drink of moonshine with us!
Zdrowy żyj!
Live healthily!
Nam znośnie! Nam znośnie!
We manage! We manage!
Tak żyjemy niewidocznie i bezgłośnie!
This is how we live, unseen and unheard!
Pożyjemy i pomrzemy
We'll live and die
Nie usłyszy o nas świat
The world won't hear about us
A po śmierci wypijemy
And after death, we'll drink
Za przeżytych w dobrej wierze parę lat!
To a few years lived in good faith!
To moja droga z piekła do piekła
This is my path, from hell to hell,
Miasto a w Mieście przy bloku blok
A city, and within the City, block by block
Wciągam powietrze i chwiejny z lekka
I breathe in the air, slightly unsteady
Już w czwarty krąg kieruję krok!
And I direct my step into the fourth circle!
Do cyrku! Do cyrku! Do kina!
To the circus! To the circus! To the cinema!
Telewizor włączyć - bajka się zaczyna!
Turn on the TV - the fairy tale begins!
Mama w sklepie, tata w barze
Mom's at the store, Dad's at the bar
Syn z pepeszy tnie gra!
Son mows down with a PPSh, it's a game!
Na pionierskiej chuście marzeń
On his pioneer scarf of dreams,
Gwiazdę ma!
He has a star!
Na mecze! Na mecze! Na wiece!
To the matches! To the matches! To the rallies!
Swoje znać, nie rzucać w oczy się bezpiece!
Know your place, don't catch the eye of the secret police!
Sąsiad - owszem, wypić można
A neighbor - sure, you can have a drink
Lecz to sąsiad, brat - to brat.
But that's a neighbor, a brother is a brother.
Jak świat światem do ostrożnych
As the world goes, it's used to the cautious,
Zwykł należeć i uśmiechać się ten świat!
And this world is used to smiling at them!
To moja droga z piekła do piekła
This is my path, from hell to hell,
Na scenie Hamlet, skłuty bok
On stage, Hamlet, with a pierced side
Z którego właśnie krew wyciekła -
From which blood just flowed -
To w piąty krąg kolejny krok!
This is another step into the fifth circle!
O Matko! O Matko!
Oh Mother! Oh Mother!
Jakże mogłaś jemu sprzedać się tak łatwo!
How could you sell yourself to him so easily!
Wszak on męża twego zabił
He killed your husband
Zgładzi mnie, splugawi tron
He will kill me, defile the throne
Zniszczy Danię, lud ograbi
He will destroy Denmark, rob the people
Bijcie w dzwon!
Ring the bell!
Na trwogę! Na trwogę! Na trwogę!
Sound the alarm! Sound the alarm! Sound the alarm!
Nie wybieraj między żądzą swą a Bogiem!
Don't choose between your lust and God!
Póki czas naprawić błędy
While there's still time to fix mistakes
Matko, nie rób tego - stój!
Mother, don't do this - stop!
Cenzor z dziewiątego rzędu:
The censor from the ninth row:
- Nie, w tej formie to nie może wcale pójść!
- No, it can't go on like this at all!
To moja droga z piekła do piekła
This is my path, from hell to hell,
Wódka i piwo, koniak, grog,
Vodka and beer, cognac, grog,
Najlepszych z nas ostatnia Mekka
The last Mecca for the best of us
I w szósty krąg kolejny krok!
And another step into the sixth circle!
Na górze! Na górze! Na górze!
At the top! At the top! At the top!
Chciałoby się żyć najpełniej i najdłużej!
One would like to live to the fullest and longest!
O to warto się postarać!
It's worth trying!
To jest nałóg, zrozum to!
This is an addiction, understand that!
Tam się żyje jak za cara!
They live there like under the Tsar!
I ot co!
And that's it!
Na dole, na dole, na dole
At the bottom, at the bottom, at the bottom
Szklanka wódki i razowy chleb na stole!
A glass of vodka and rye bread on the table!
I my wszyscy tam - i tutaj
And all of us there - and here
Tłum rozdartych dusz na pół,
A crowd of souls torn in half,
Po huśtawce mdłość i smutek
Nausea and sadness after the swing
Choćbyś nawet co dzień walił głową w stół!
Even if you bang your head on the table every day!
To moja droga z piekła do piekła
This is my path, from hell to hell,
Z wolna zapada nade mną mrok
Darkness slowly falls upon me
Więc biesów szpaler szlak mi oświetla
So a line of demons illuminates my path
Bo w siódmy krąg kieruję krok!
Because I direct my step into the seventh circle!
Tam milczą i siedzą
There they sit in silence
I na moją twarz nie spojrzą - wszystko wiedzą
And they won't look at my face - they know everything
Siedzą, ale nie gadają
They sit, but they don't talk
Mętny wzrok spod powiek lśni
A cloudy gaze shines from under their eyelids
Żują coś, bo im wypadły
They chew something, because their fangs fell out
Dawno kły!
Long ago!
Więc stoję! Więc stoję! Więc stoję!
So I stand! So I stand! So I stand!
A przed nimi leży w teczce życie moje!
And before them, my life lies in a folder!
Nie czytają, nie pytają -
They don't read, they don't ask -
Milczą, siedzą - kaszle ktoś,
They are silent, they sit - someone coughs,
A za oknem werble grają -
And outside the window, drums are playing -
Znów parada, święto albo jeszcze coś...
Another parade, holiday, or something...
I pojąłem co chcą ze mną zrobić tu
And I understood what they want to do with me here
I za gardło porywa mnie strach!
And fear grabs me by the throat!
Koń mój zniknął a wy siedmiu kręgów tłum
My horse disappeared, and you, crowd of seven circles
Macie w uszach i w oczach piach!
Have sand in your ears and eyes!
Po mnie nikt nie wyciągnie okrutnych rąk
No one will reach out their cruel hands for me
Mnie nie będą katować i strzyc!
They won't torture and shear me!
Dla mnie mają tu jeszcze ósmy krąg!
They have another circle here for me!
Ósmy krąg, w którym nie ma już nic.
The eighth circle, where there's nothing left.
Pamiętajcie wy o mnie co sił! Co sił!
Remember me with all your might! With all your might!
Choć przemknąłem przed wami jak cień!
Though I passed before you like a shadow!
Palcie w łaźni, kamień się zmieni w pył -
Burn in the bathhouse until the stone turns to dust -
Przecież wrócę, gdy zacznie się dzień!
I will return when the day begins!





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.