Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego
Epitaph for Vladimir Vysotsky
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
path,
from
hell
to
hell,
W
dół
na
złamanie
karku
gnam!
I
race
down,
risking
a
broken
neck!
Nikt
mnie
nie
trzyma,
nikt
nie
prześwietla
No
one
holds
me,
no
one
scrutinizes,
Nie
zrywa
mostów,
nie
stawia
bram!
No
bridges
broken,
no
gates
erect!
Po
grani!
Po
grani!
On
the
edge!
On
the
edge!
Nad
przepaścią
bez
łańcuchów,
bez
wahania!
Over
the
abyss,
without
chains,
without
hesitation!
Tu
na
trzeźwo
diabli
wezmą
Here,
even
sober,
devils
will
take
me,
Zdradzi
mnie
rozsądek
- drań
My
reason
will
betray
me
- the
scoundrel,
W
wilczy
dół
wspomnienia
zmienią
Memories
will
turn
the
wolf's
pit
Ostrą
grań!
Into
a
sharp
ridge!
Po
grani!
Po
grani!
Po
grani!
On
the
edge!
On
the
edge!
On
the
edge!
Tu
mi
drogi
nie
zastąpią
pokonani!
Here,
the
defeated
won't
replace
my
path!
Tylko
łapią
mnie
za
nogi,
They
only
grab
my
legs,
Krzyczą
- nie
idź!
Krzyczą
- stań!
They
shout
- don't
go!
They
shout
- stop!
Ci,
co
w
pół
stanęli
drogi
Those
who
stopped
halfway,
I
zębami,
pazurami
kruszą
grań!
And
with
teeth
and
claws
crumble
the
ridge!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
path,
from
hell
to
hell,
W
przepaść
na
łeb
na
szyję
skok!
A
headfirst
leap
into
the
abyss!
"Boskiej
Komedii"
nowy
przekład
A
new
translation
of
the
"Divine
Comedy"
I
w
pierwszy
krąg
piekła
mój
pierwszy
krok!
And
my
first
step
into
the
first
circle
of
hell!
Tu
do
mnie!
Tu
do
mnie!
Here
to
me!
Here
to
me!
Ruda
chwyta
mnie
dziewczyna
swymi
dłońmi
A
redheaded
girl
grabs
me
with
her
hands
I
do
końskiej
grzywy
wiąże
And
ties
me
to
a
horse's
mane
Szarpię
grzywę
- rumak
rży!
I
tug
at
the
mane
- the
steed
neighs!
Ona
- co
ci
jest
mój
książę?
-
She
- what's
wrong,
my
prince?
-
Szepce
mi...
Whispers
to
me...
Do
piekła!
Do
piekła!
Do
piekła!
To
hell!
To
hell!
To
hell!
Nie
mam
czasu
na
przejażdżki
wiedźmo
wściekła!
I
have
no
time
for
rides,
furious
witch!
- Nie
wiesz
ty
co
cię
tam
czeka
-
- You
don't
know
what
awaits
you
there
-
Mówi
sine
tocząc
łzy
She
says,
turning
blue,
shedding
tears
- Piekło
też
jest
dla
człowieka!
- Hell
is
also
for
man!
Nie
strasz,
nie
kuś
i
odchodząc
zabierz
sny!
Don't
scare
me,
don't
tempt
me,
and
take
away
my
dreams
as
you
leave!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
path,
from
hell
to
hell,
Wokół
postaci
bladych
tłok
A
crowd
of
pale
figures
surrounds
me
Koń
mnie
nad
nimi
unosi
z
lekka
My
horse
slightly
lifts
me
above
them
I
w
drugi
krąg
kieruje
krok!
And
directs
my
step
into
the
second
circle!
Zesłani!
Zesłani!
The
exiled!
The
exiled!
Naznaczeni,
potępieni
i
sprzedani!
Marked,
condemned,
and
betrayed!
Co
robicie
w
piekła
sztolniach
What
are
you
doing
in
the
tunnels
of
hell
Brodząc
w
błocie,
depcząc
lód!
Wading
through
mud,
trampling
ice!
Czy
śmierć
daje
ludzi
wolnych
Does
death
give
people
freedom
Znów
pod
knut!?
Only
to
be
under
the
whip
again!?
- To
nie
tak!
To
nie
tak!
To
nie
tak!
- It's
not
like
that!
It's
not
like
that!
It's
not
like
that!
Nie
użalaj
się
nad
nami
- tyś
poeta!
Don't
pity
us
- you're
a
poet!
Myśmy
raju
znieść
nie
mogli
We
couldn't
bear
paradise
Tu
nasz
żywioł,
tu
nasz
dom!
This
is
our
element,
this
is
our
home!
Tu
nie
wejdą
ludzie
podli
No
vile
people
will
enter
here
Tutaj
żaden
nas
nie
zdziesiątkuje
grom!
Here,
no
thunder
will
decimate
us!
- Pani
bagien,
mokradeł
i
śnieżnych
pól,
- Lady
of
swamps,
marshes,
and
snowy
fields,
Rozpal
w
łaźni
kamienie
na
biel!
Light
the
stones
in
the
bathhouse
to
white!
Z
ciał
rozgrzanych
niech
się
wytopi
ból
Let
the
pain
melt
from
the
heated
bodies
Tatuaże
weźmiemy
na
cel!
We'll
target
the
tattoos!
Bo
na
sercu,
po
lewej,
tam
Stalin
drży,
Because
on
the
heart,
on
the
left,
there
Stalin
trembles,
Pot
zalewa
mu
oczy
i
wąs!
Sweat
floods
his
eyes
and
mustache!
Jego
profil
specjalnie
tam
kłuli
my
We
had
his
profile
tattooed
there
on
purpose
Żeby
słyszał
jak
serca
się
rwą!
So
he
could
hear
our
hearts
breaking!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
path,
from
hell
to
hell,
Lampy
naftowe
wabią
wzrok
Kerosene
lamps
attract
my
gaze
Podmiejska
chata,
mała
izdebka
A
suburban
hut,
a
small
room
I
w
trzeci
krąg
kieruję
krok:
And
I
direct
my
step
into
the
third
circle:
- Wchodź
śmiało!
Wchodź
śmiało!
- Come
in
boldly!
Come
in
boldly!
Nie
wiem
jak
ci
trafić
tutaj
się
udało!
I
don't
know
how
you
managed
to
get
here!
Ot
jak
raz
samowar
kipi,
pij
herbatę
Just
in
time,
the
samovar
is
boiling,
drink
tea
Samogonu
z
nami
wypij!
Have
a
drink
of
moonshine
with
us!
Zdrowy
żyj!
Live
healthily!
Nam
znośnie!
Nam
znośnie!
We
manage!
We
manage!
Tak
żyjemy
niewidocznie
i
bezgłośnie!
This
is
how
we
live,
unseen
and
unheard!
Pożyjemy
i
pomrzemy
We'll
live
and
die
Nie
usłyszy
o
nas
świat
The
world
won't
hear
about
us
A
po
śmierci
wypijemy
And
after
death,
we'll
drink
Za
przeżytych
w
dobrej
wierze
parę
lat!
To
a
few
years
lived
in
good
faith!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
path,
from
hell
to
hell,
Miasto
a
w
Mieście
przy
bloku
blok
A
city,
and
within
the
City,
block
by
block
Wciągam
powietrze
i
chwiejny
z
lekka
I
breathe
in
the
air,
slightly
unsteady
Już
w
czwarty
krąg
kieruję
krok!
And
I
direct
my
step
into
the
fourth
circle!
Do
cyrku!
Do
cyrku!
Do
kina!
To
the
circus!
To
the
circus!
To
the
cinema!
Telewizor
włączyć
- bajka
się
zaczyna!
Turn
on
the
TV
- the
fairy
tale
begins!
Mama
w
sklepie,
tata
w
barze
Mom's
at
the
store,
Dad's
at
the
bar
Syn
z
pepeszy
tnie
aż
gra!
Son
mows
down
with
a
PPSh,
it's
a
game!
Na
pionierskiej
chuście
marzeń
On
his
pioneer
scarf
of
dreams,
Gwiazdę
ma!
He
has
a
star!
Na
mecze!
Na
mecze!
Na
wiece!
To
the
matches!
To
the
matches!
To
the
rallies!
Swoje
znać,
nie
rzucać
w
oczy
się
bezpiece!
Know
your
place,
don't
catch
the
eye
of
the
secret
police!
Sąsiad
- owszem,
wypić
można
A
neighbor
- sure,
you
can
have
a
drink
Lecz
to
sąsiad,
brat
- to
brat.
But
that's
a
neighbor,
a
brother
is
a
brother.
Jak
świat
światem
do
ostrożnych
As
the
world
goes,
it's
used
to
the
cautious,
Zwykł
należeć
i
uśmiechać
się
ten
świat!
And
this
world
is
used
to
smiling
at
them!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
path,
from
hell
to
hell,
Na
scenie
Hamlet,
skłuty
bok
On
stage,
Hamlet,
with
a
pierced
side
Z
którego
właśnie
krew
wyciekła
-
From
which
blood
just
flowed
-
To
w
piąty
krąg
kolejny
krok!
This
is
another
step
into
the
fifth
circle!
O
Matko!
O
Matko!
Oh
Mother!
Oh
Mother!
Jakże
mogłaś
jemu
sprzedać
się
tak
łatwo!
How
could
you
sell
yourself
to
him
so
easily!
Wszak
on
męża
twego
zabił
He
killed
your
husband
Zgładzi
mnie,
splugawi
tron
He
will
kill
me,
defile
the
throne
Zniszczy
Danię,
lud
ograbi
He
will
destroy
Denmark,
rob
the
people
Bijcie
w
dzwon!
Ring
the
bell!
Na
trwogę!
Na
trwogę!
Na
trwogę!
Sound
the
alarm!
Sound
the
alarm!
Sound
the
alarm!
Nie
wybieraj
między
żądzą
swą
a
Bogiem!
Don't
choose
between
your
lust
and
God!
Póki
czas
naprawić
błędy
While
there's
still
time
to
fix
mistakes
Matko,
nie
rób
tego
- stój!
Mother,
don't
do
this
- stop!
Cenzor
z
dziewiątego
rzędu:
The
censor
from
the
ninth
row:
- Nie,
w
tej
formie
to
nie
może
wcale
pójść!
- No,
it
can't
go
on
like
this
at
all!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
path,
from
hell
to
hell,
Wódka
i
piwo,
koniak,
grog,
Vodka
and
beer,
cognac,
grog,
Najlepszych
z
nas
ostatnia
Mekka
The
last
Mecca
for
the
best
of
us
I
w
szósty
krąg
kolejny
krok!
And
another
step
into
the
sixth
circle!
Na
górze!
Na
górze!
Na
górze!
At
the
top!
At
the
top!
At
the
top!
Chciałoby
się
żyć
najpełniej
i
najdłużej!
One
would
like
to
live
to
the
fullest
and
longest!
O
to
warto
się
postarać!
It's
worth
trying!
To
jest
nałóg,
zrozum
to!
This
is
an
addiction,
understand
that!
Tam
się
żyje
jak
za
cara!
They
live
there
like
under
the
Tsar!
Na
dole,
na
dole,
na
dole
At
the
bottom,
at
the
bottom,
at
the
bottom
Szklanka
wódki
i
razowy
chleb
na
stole!
A
glass
of
vodka
and
rye
bread
on
the
table!
I
my
wszyscy
tam
- i
tutaj
And
all
of
us
there
- and
here
Tłum
rozdartych
dusz
na
pół,
A
crowd
of
souls
torn
in
half,
Po
huśtawce
mdłość
i
smutek
Nausea
and
sadness
after
the
swing
Choćbyś
nawet
co
dzień
walił
głową
w
stół!
Even
if
you
bang
your
head
on
the
table
every
day!
To
moja
droga
z
piekła
do
piekła
This
is
my
path,
from
hell
to
hell,
Z
wolna
zapada
nade
mną
mrok
Darkness
slowly
falls
upon
me
Więc
biesów
szpaler
szlak
mi
oświetla
So
a
line
of
demons
illuminates
my
path
Bo
w
siódmy
krąg
kieruję
krok!
Because
I
direct
my
step
into
the
seventh
circle!
Tam
milczą
i
siedzą
There
they
sit
in
silence
I
na
moją
twarz
nie
spojrzą
- wszystko
wiedzą
And
they
won't
look
at
my
face
- they
know
everything
Siedzą,
ale
nie
gadają
They
sit,
but
they
don't
talk
Mętny
wzrok
spod
powiek
lśni
A
cloudy
gaze
shines
from
under
their
eyelids
Żują
coś,
bo
im
wypadły
They
chew
something,
because
their
fangs
fell
out
Więc
stoję!
Więc
stoję!
Więc
stoję!
So
I
stand!
So
I
stand!
So
I
stand!
A
przed
nimi
leży
w
teczce
życie
moje!
And
before
them,
my
life
lies
in
a
folder!
Nie
czytają,
nie
pytają
-
They
don't
read,
they
don't
ask
-
Milczą,
siedzą
- kaszle
ktoś,
They
are
silent,
they
sit
- someone
coughs,
A
za
oknem
werble
grają
-
And
outside
the
window,
drums
are
playing
-
Znów
parada,
święto
albo
jeszcze
coś...
Another
parade,
holiday,
or
something...
I
pojąłem
co
chcą
ze
mną
zrobić
tu
And
I
understood
what
they
want
to
do
with
me
here
I
za
gardło
porywa
mnie
strach!
And
fear
grabs
me
by
the
throat!
Koń
mój
zniknął
a
wy
siedmiu
kręgów
tłum
My
horse
disappeared,
and
you,
crowd
of
seven
circles
Macie
w
uszach
i
w
oczach
piach!
Have
sand
in
your
ears
and
eyes!
Po
mnie
nikt
nie
wyciągnie
okrutnych
rąk
No
one
will
reach
out
their
cruel
hands
for
me
Mnie
nie
będą
katować
i
strzyc!
They
won't
torture
and
shear
me!
Dla
mnie
mają
tu
jeszcze
ósmy
krąg!
They
have
another
circle
here
for
me!
Ósmy
krąg,
w
którym
nie
ma
już
nic.
The
eighth
circle,
where
there's
nothing
left.
Pamiętajcie
wy
o
mnie
co
sił!
Co
sił!
Remember
me
with
all
your
might!
With
all
your
might!
Choć
przemknąłem
przed
wami
jak
cień!
Though
I
passed
before
you
like
a
shadow!
Palcie
w
łaźni,
aż
kamień
się
zmieni
w
pył
-
Burn
in
the
bathhouse
until
the
stone
turns
to
dust
-
Przecież
wrócę,
gdy
zacznie
się
dzień!
I
will
return
when
the
day
begins!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.