Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Korespondencja klasowa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Korespondencja klasowa
Class Correspondence
Tato!
Jeszcze
tu
nie
jestem
miesiąc,
a
już
wszystko
wyrozumiem,
Dad!
I
haven't
even
been
here
a
month,
and
I
understand
everything
already,
Miasto
- owszem,
ale
w
telewizji
ładniej
wyglądało
-
The
city
- sure,
but
it
looked
better
on
TV
-
Każą
tutaj
tylko
czytać,
no
a
czytać
przecież
umiem
They
only
make
us
read
here,
and
I
already
know
how
to
read
Więc
mnie
niczym
nie
zastraszy
ten
uniwersytet
cały!
So
this
whole
university
can't
scare
me
with
anything!
Klasy
tak
jak
w
szkole
zbiorczej,
tylko
biedniej
urządzone,
Classes
are
like
in
a
combined
school,
only
more
poorly
furnished,
Tak
w
ogóle
to
pieniądzem
śmierdzi
tutaj
niespecjalnie.
Overall,
it
doesn't
smell
much
of
money
here.
Tylko
aula
- taka
hala,
ale
drzewem
wyklejona
Only
the
auditorium
- such
a
hall,
but
lined
with
wood
Jak
w
remizie
czy
kościele,
to
wygląda
trochę
fajniej!
Like
in
a
fire
station
or
a
church,
it
looks
a
bit
nicer!
Tu
mnie
rektor
indeks
dawał,
a
wyglądał
jak
ksiądz
proboszcz
The
rector
gave
me
my
student
ID
here,
and
he
looked
like
a
parish
priest
I
śpiewali
jak
w
kościele,
tak,
że
w
ogóle
- nie
narzekam!
And
they
sang
like
in
church,
so,
in
general
- I'm
not
complaining!
Nie
wiem
skąd
was
zna
ten
rektor,
ale
mówił
dużo
o
was,
I
don't
know
how
this
rector
knows
you,
but
he
talked
a
lot
about
you,
Żeście
niby
mnie
tam
u
was
wychowali
na
człowieka!
That
you
supposedly
raised
me
to
be
a
human
being
back
there!
Mieszkam
tu
w
akademiku
- taki
hotel
dla
studentów,
I
live
here
in
a
dorm
- it's
like
a
hotel
for
students,
Pokój
większy
ciut
od
chlewa,
ale
jest
nas
tylko
czterech.
The
room
is
a
bit
bigger
than
a
pigsty,
but
there
are
only
four
of
us.
Tamtych
trzech
- zdechlaki
jakieś,
forsą
więc
nie
chwalę
się
tu,
The
other
three
- some
kind
of
weaklings,
so
I
don't
brag
about
money
here,
Tylko
sobie
jeść
kupuję,
więc
doślijcie
mi
papierek.
I
only
buy
food
for
myself,
so
send
me
some
paper.
W
samym
domu
chociaż
znośnie,
to
wieczorem
niespecjalnie,
The
house
itself
is
bearable,
but
in
the
evening
it's
not
so
great,
Ot,
wszystkiego
telewizor
i
natryski
są
i
pralnia!
Well,
there's
a
TV
and
showers
and
a
laundry
room,
that's
all!
Telewizor
jeszcze
owszem,
ale
z
reszty
nie
korzystam,
The
TV
is
okay,
but
I
don't
use
the
rest,
Bo
tu
- mówię
- czytać
każą,
a
to
praca
przecież
czysta!
Because
here
- I'm
telling
you
- they
make
us
read,
and
that's
pure
work!
Zapisałem
się
do
takich,
co
tym
interesem
kręcą,
I
signed
up
with
those
who
are
involved
in
this
business,
Mówią,
że
się
to
opłaca
i
pomaga
w
studiowaniu!
They
say
it
pays
off
and
helps
with
studying!
Muszę
składki
płacić,
chodzić
na
zebrania
i
nic
więcej,
I
have
to
pay
dues,
go
to
meetings,
and
nothing
more,
Za
to
wezmą
pod
uwagę
mnie
przy
każdym
typowaniu.
In
return,
they
will
take
me
into
account
for
every
selection.
Mówią,
że
jak
wytypują,
to
zbić
można
szmal
niewąski,
They
say
that
if
you
get
selected,
you
can
make
a
lot
of
money,
I
tak
samo
bez
kolejki
można
dostać
tu
mieszkanie!
And
you
can
get
an
apartment
here
without
waiting
in
line!
Lepsze
to
niż
trzymać
świnie,
bo
się
nie
wybabrzesz
w
łajnie,
It's
better
than
keeping
pigs,
because
you
don't
get
covered
in
shit,
Tylko
w
samym
tym,
że
jesteś
- swoje
masz
wyrachowanie.
It's
just
that
in
this
very
being
- you
have
your
own
calculation.
Wszyscy
tu
są
trochę
głupi,
trudno
wyczuć
o
czym
mówią,
Everyone
here
is
a
bit
stupid,
it's
hard
to
figure
out
what
they're
talking
about,
Po
dziesiątej
cisza
nocna
- ci
gadają,
jakby
w
strachu!
After
ten,
it's
quiet
hours
- they
talk
as
if
they're
scared!
Ja
tam
w
nocy
śpię,
w
dzień
czytam
i
wykładów
wszystkich
słucham!
I
sleep
at
night,
read
during
the
day,
and
listen
to
all
the
lectures!
Liczą
ze
mną
się
ci
ważni!
Na
nieważnych
kładę
lachę!
The
important
people
count
on
me!
I
don't
care
about
the
unimportant
ones!
Stach!
Pieniądze
ci
posyłam
jakeś
chciał!
Stach!
I'm
sending
you
money
like
you
wanted!
Na
dziewuchy
nie
wydawaj,
przyjdą
same,
Don't
spend
it
on
girls,
they'll
come
by
themselves,
Ale
sobie
nic
nie
żałuj,
będziesz
miał!
But
don't
deny
yourself
anything,
you'll
have
it!
Już
się
o
to
postarają
tata
z
mamą!
Dad
and
Mom
will
take
care
of
that!
Ty
na
świnie
nie
wyrzekaj
- swoje
wiem.
Don't
you
complain
about
the
pigs
- I
know
my
own.
Tam
uważaj,
bo
studenci
są
złodzieje!
Be
careful
there,
because
students
are
thieves!
Ucz
się.
Matka
ci
posyła
miód
i
dżem.
Study.
Mom
is
sending
you
honey
and
jam.
Przyjedź
wczesną
wiosną
do
dom,
to
zasiejem!
Come
home
in
early
spring,
we'll
sow!
Ucz
się
dobrze,
często
pisz,
całujem
cię!
Study
well,
write
often,
we
kiss
you!
Tego
rektora
co
żeś
pisał,
to
nie
znamy,
We
don't
know
this
rector
you
wrote
about,
Ale
żeby
człowiek
nie
obraził
się
But
so
that
the
man
doesn't
get
offended
To
przez
ciebie
gęś
na
gwiazdkę
posyłamy!
We're
sending
a
goose
for
Christmas
because
of
you!
Nie
pisałeś
jakie
tam
kościoły
są,
You
didn't
write
what
kind
of
churches
there
are,
Módl
się
co
dzień,
nie
ma
to
jak
Słowo
Boże!
Pray
every
day,
there's
nothing
like
the
Word
of
God!
Kiedy
Bóg
odbierze
ci
opiekę
swą
When
God
takes
away
his
protection
from
you
To
ci
wtedy
żaden
rektor
nie
pomoże!
Then
no
rector
will
help
you!
Tato!
Piszesz
ty,
a
nie
wiesz
już
na
jakim
świecie
żyjesz!
Dad!
You
write,
but
you
don't
know
what
world
you're
living
in
anymore!
Kto
tam
dzisiaj
trzyma
świnie
albo
sieje
wczesną
wiosną?
Who
keeps
pigs
or
sows
in
early
spring
these
days?
Ja
tu
całą
politykę
w
małym
palcu
mam
i
tyle!
I
have
all
the
politics
here
in
my
little
finger,
that's
all!
Miejsce
swoje
odnalazłem!
I
na
miejscu
siedzę
mocno!
I
found
my
place!
And
I'm
sitting
firmly
in
it!
Na
mnie
i
podobnych
do
mnie
przyszłość
kraju
dziś
spoczywa!
The
future
of
the
country
rests
on
me
and
others
like
me
today!
Czy
wy
w
ogóle
wiecie
na
wsi
co
to
jest
egzekutywa?!
Do
you
even
know
in
the
countryside
what
the
executive
branch
is?!
Mnie
tu
męczą,
że
mam
ojca,
który
ziemi
źle
używa!
They
torture
me
here
because
I
have
a
father
who
misuses
the
land!
Weź
ty
się
skolektywizuj!
Nie
ma
to
jak
w
kolektywach!
Get
yourself
collectivized!
There's
nothing
like
it
in
collectives!
Wiosną
chyba
nie
przyjadę,
bo
mam
kilka
egzaminów,
I
probably
won't
come
in
spring
because
I
have
several
exams,
Muszę
znowu
więc
poczytać,
bo
ostatnio
tylko
działam!
I
have
to
read
again,
because
lately
I've
only
been
active!
Wszyscy
tutaj
mnie
szanują,
bo
mi
w
piciu
nikt
nie
strzyma:
Everyone
here
respects
me
because
no
one
can
keep
up
with
me
in
drinking:
Szkoła
twoja
i
stryjecznych
bardzo
mi
się
tu
przydała!
Your
school
and
my
cousins'
really
came
in
handy
here!
Boga
w
sercu
mam
- i
dosyć,
po
co
chodzić
do
kościoła?!
I
have
God
in
my
heart
- and
that's
enough,
why
go
to
church?!
Muszę
bardzo
się
pilnować!
Mają
tutaj
taką
listę!
I
have
to
be
very
careful!
They
have
a
list
here!
Na
rolnictwie
jak
nikt
znam
się
i
partyjna
czeka
szkoła,
I
know
agriculture
like
no
one
else,
and
a
party
school
awaits,
Tak,
co
ty
byś
stary
na
to,
jakby
syn
twój
był
minister?
Yeah,
what
would
you
think,
old
man,
if
your
son
were
a
minister?
Na
dziewuchy
ani
grosza!
Tak
zjechałem
jednej
tyłka
Not
a
penny
on
girls!
I
gave
one
such
a
ride
Że
się
teraz
sama
prosi,
biorę,
kiedy
potrzebuję!
That
now
she
asks
for
it
herself,
I
take
it
when
I
need
it!
Zdrowy
jestem,
dobrej
myśli
(z
tym
rektorem
to
pomyłka
I'm
healthy,
in
good
spirits
(that
was
a
mistake
about
the
rector
Bo
to
zwrot
był
retoryczny)
zjadłem
gęś,
za
dżem
dziękuję!
Because
it
was
a
rhetorical
figure)
I
ate
the
goose,
thanks
for
the
jam!
Łatwo
tutaj
się
pokazać,
bo
tu
każdy
sobie
lekce-
It's
easy
to
show
off
here,
because
everyone
here
just
ignores-
Waży
swoje
obowiązki.
Nic
nie
zrobi
za
cholerę.
Their
duties.
They
won't
do
a
damn
thing.
Starczy
wsłuchać
się
i
schylić,
żeby
mieć,
a
im
się
nie
chce!
It's
enough
to
listen
and
bend
down
to
have
it,
and
they
don't
want
to!
Mówię!
Wpisz
się
na
kolektyw,
bo
blokujesz
mi
karierę.
I'm
telling
you!
Join
the
collective,
because
you're
blocking
my
career.
Stach!
Ty
nie
pchaj
się,
gdzie
nie
szukają
cię,
Stach!
Don't
push
yourself
where
they
don't
want
you,
Wyżej
tyłka
nie
podskoczysz,
to
pamiętaj,
You
won't
jump
higher
than
your
ass,
remember
that,
Swoje
rób
i
więcej
nie
pouczaj
mnie,
Do
your
thing
and
don't
lecture
me
anymore,
Matka
w
domu
chce
zobaczyć
cię
na
święta!
Mom
wants
to
see
you
at
home
for
the
holidays!
Noś
wysoko
głowę,
swego
ci
nie
wstyd,
Hold
your
head
high,
don't
be
ashamed
of
your
own,
Z
kim
nie
trzeba
- nie
zadzieraj,
bo
i
po
co?
Don't
mess
with
those
you
don't
need
to,
why
bother?
Dbaj
o
siebie,
wstawaj
co
dzień
póki
świt,
Take
care
of
yourself,
get
up
every
day
while
it's
still
dawn,
Ulicami
się
nie
szwendaj
późną
nocą.
Don't
wander
the
streets
late
at
night.
Nie
bierz
nic,
co
tam
za
darmo
dają
ci
-
Don't
take
anything
they
give
you
there
for
free
-
Ze
szczerego
serca
nikt
ci
nic
dziś
nie
da,
No
one
gives
you
anything
from
the
heart
today,
W
przyszłość
kraju
nie
wierz,
ktoś
se
z
ciebie
drwi,
Don't
believe
in
the
future
of
the
country,
someone
is
mocking
you,
Ojcu
wierz,
a
ojciec
mówi
- będzie
bieda!
Believe
your
father,
and
your
father
says
- there
will
be
poverty!
Mówią,
że
tam
żyjesz
jak
kościelna
mysz,
They
say
you
live
there
like
a
church
mouse,
Licz
pieniądze,
to
wystarczy
ci
na
dłużej,
Count
your
money,
it
will
last
you
longer,
W
Rany
Boskie
wierz
i
szanuj
Święty
Krzyż.
Believe
in
the
Wounds
of
God
and
respect
the
Holy
Cross.
Wtedy
w
życiu
będziesz
miał
na
co
zasłużysz!
Then
in
life
you
will
have
what
you
deserve!
Tato!
Dawno
już
nie
działam,
to
się
teraz
nie
opłaca.
Dad!
I
haven't
been
active
for
a
long
time,
it
doesn't
pay
off
now.
Wszystko
sypie
się,
więc
jestem
od
miesiąca
w
opozycji
-
Everything
is
falling
apart,
so
I've
been
in
the
opposition
for
a
month
-
Jest
nas
wielu
- będzie
więcej,
Kościół,
nauka
i
praca,
There
are
many
of
us
- there
will
be
more,
the
Church,
science,
and
labor,
Śledzą
nas
i
byłem
już
przesłuchiwany
na
milicji!
They're
watching
us
and
I
was
already
interrogated
by
the
police!
Dużo
pisać
nie
mam
czasu,
bo
mam
dyżur
dziś
w
drukarni,
I
don't
have
much
time
to
write
because
I'm
on
duty
at
the
printing
press
today,
Czas
wyprzedził
nas
o
głowę
to
nadrabiać
trzeba
głową
-
Time
has
gotten
ahead
of
us,
so
we
have
to
catch
up
with
our
heads
-
Teraz
w
kupie
nas
nie
ruszą,
bo
jesteśmy
solidarni!
Now
they
won't
touch
us
together,
because
we
are
in
solidarity!
Wypieprzymy
czerwonego,
zbudujemy
Polskę
nową!
We'll
kick
out
the
red,
we'll
build
a
new
Poland!
Co
niedziela
jestem
na
mszy,
bo
tam
wszyscy
teraz
chodzą
Every
Sunday
I'm
at
mass,
because
everyone
goes
there
now
I
zaliczam
kurs
po
kursie,
wiem
już
wszystko
o
Katyniu!
And
I'm
taking
course
after
course,
I
already
know
everything
about
Katyn!
Mam
co
jeść
i
mam
gdzie
spać,
więc
nas
władze
nie
zagłodzą,
I
have
what
to
eat
and
where
to
sleep,
so
the
authorities
won't
starve
us,
Więc
się
nie
martw
o
mnie,
to
się
zobaczymy
na
Wołyniu!
So
don't
worry
about
me,
we'll
see
each
other
in
Volhynia!
Wy
tam
na
wsi
też
działajcie,
bo
to
koniec
jest
komuny,
You
guys
in
the
countryside
should
also
act,
because
this
is
the
end
of
communism,
A
mnie
będzie
wstyd
za
ojca,
co
się
słuchał
uchwał
Plenum!
And
I
will
be
ashamed
of
my
father,
who
listened
to
the
resolutions
of
the
Plenum!
Śpiesz
się,
tato,
póki
pora,
bo
niedługo
mury
runą!
Hurry
up,
Dad,
while
there's
still
time,
because
the
walls
will
soon
fall!
Wpisz
się
do
Solidarności,
no
i
wstąp
do
KPN-u!
Join
Solidarity
and
join
the
KPN!
Stach!
Za
dużo
mordę
drzesz,
za
mało
wiesz!
Stach!
You
shout
too
much,
you
know
too
little!
Rób
co
trzeba,
rób
co
chcesz,
ale
na
swoim!
Do
what
you
have
to
do,
do
what
you
want,
but
on
your
own!
My
tu
wiemy
czego
potrzebuje
wieś,
We
here
know
what
the
village
needs,
Matka
mówi
mi,
że
się
o
ciebie
boi!
Mom
tells
me
she's
afraid
for
you!
Tutaj
mamy
takich
też
- Bóg
odpuść
im,
We
have
such
people
here
too
- God
forgive
them,
W
końcu
każdy
własną
ma
Krzyżową
Drogę
-
In
the
end,
everyone
has
their
own
Way
of
the
Cross
-
Słuchaj
- zanim
mów
- i
zanim
powiesz
- czyń
-
Listen
- before
you
speak
- and
before
you
say
- act
-
Jakby
co,
to
wiesz,
że
zawsze
Ci
pomogę!
If
anything,
you
know
I'll
always
help
you!
Nam
spalili
tu
stodołę,
bróg
i
chlew,
They
burned
down
our
barn,
bridge,
and
pigsty
here,
Ale
to
nie
powód,
żeby
ostrzyć
kosy,
But
that's
no
reason
to
sharpen
scythes,
Źle
ci
radzi
radość,
źle
ci
radzi
gniew
Joy
gives
you
bad
advice,
anger
gives
you
bad
advice
I
nie
dojdziesz
ty
na
Wołyń,
student
bosy!
And
you
won't
get
to
Volhynia,
barefoot
student!
Kiedy
będziesz
mógł,
to
przyjedź,
tu
twój
dom,
When
you
can,
come,
this
is
your
home,
Co
drukujesz
- przyślij,
przeczytamy
i
my
-
What
you
print
- send
it,
we'll
read
it
too
-
W
Boga
wierz
i
nie
daj
wiary
głupim
snom,
Believe
in
God
and
don't
believe
in
stupid
dreams,
Matka
miód
przesyła,
podziel
się
ze
swymi!
Mom
sends
honey,
share
it
with
yours!
Tato,
ze
mną
wszystko
dobrze,
chociaż
wzięli,
to
nie
bili,
Dad,
everything
is
fine
with
me,
although
they
took
me,
they
didn't
beat
me,
Klawisz
mówi,
że
najwcześniej,
to
wypuszczą
dwudziestego.
The
guard
says
they'll
let
me
out
on
the
20th
at
the
earliest.
Aż
się
człowiek
trochę
dziwi,
żeśmy
wszystko
to
przeżyli,
It's
even
a
bit
surprising
that
we
survived
all
this,
Ale
- jak
tu
u
nas
mówią,
przecież
nie
ma
tego
złego!
But
- as
they
say
here,
there's
no
evil
that
doesn't
come
for
good!
Jest
tu
taki
jeden
major,
do
wszystkiego
mnie
przekonał
There's
a
major
here
who
convinced
me
of
everything
I
powiedział,
że
rozumie
wszystkie
moje
motywacje,
And
said
he
understands
all
my
motivations,
Ale
co
mi
pozostało
- pyta
- wrona,
co
czerwona?
But
what
am
I
left
with
- he
asks
- a
crow
that's
red?
Żeby
Polska
była
Polską?
Bezsensowne
demonstracje.
For
Poland
to
be
Poland?
Pointless
demonstrations.
Wiem,
że
dawno
uprzedzałeś,
ale
sam
nie
jesteś
święty,
I
know
you
warned
me
a
long
time
ago,
but
you're
not
a
saint
yourself,
Major
pytał
mnie
o
ciebie,
pokazywał
mi
papiery.
The
major
asked
me
about
you,
showed
me
papers.
Znaleziono
za
obrazem
wywrotowe
dokumenty.
Subversive
documents
were
found
behind
a
picture.
Powiedz,
co
ja
mogłem
na
to,
że
nie
byłeś
ze
mną
szczery!
Tell
me,
what
could
I
do
about
the
fact
that
you
weren't
honest
with
me!
Kiedy
wyjdę,
to
przyjadę,
pogadamy
po
staremu,
When
I
get
out,
I'll
come,
we'll
talk
like
old
times,
Gryps
przesyłam
przez
kolegę,
który
właśnie
dzisiaj
wyszedł
-
I'm
sending
a
message
through
a
friend
who
just
got
out
today
-
To
porządny
bardzo
człowiek,
możesz
wierzyć
mu
jak
swemu,
He's
a
very
decent
person,
you
can
trust
him
like
your
own,
Umówiliśmy
się
z
nim,
że
razem
ze
mną
się
zapisze!
We
agreed
with
him
that
he
would
join
with
me!
Stach!
My
z
matką
wyjeżdżamy
jutro
stąd,
Stach!
Mom
and
I
are
leaving
here
tomorrow,
Po
tym
wszystkim
już
nam
tutaj
żyć
nie
dadzą,
After
all
this,
they
won't
let
us
live
here
anymore,
Sąsiad
mówi,
że
głupota
i
że
błąd,
The
neighbor
says
it's
stupidity
and
a
mistake,
Ale
sąsiad,
tak
jak
zawsze
- trzyma
z
władzą.
But
the
neighbor,
as
always
- sides
with
the
authorities.
Żyj
jak
chcesz,
dorosły
jesteś
nie
od
dziś,
Live
as
you
want,
you've
been
an
adult
for
a
while
now,
Słów
nie
będę
tracił,
cośmy
tu
przeżyli,
I
won't
waste
words
on
what
we've
been
through
here,
Napiszemy
stamtąd,
ty
jak
chcesz
też
pisz,
We'll
write
from
there,
you
write
too
if
you
want,
Niechże
Bóg
twój
nowy
nieba
ci
przychyli.
May
your
new
God
tilt
the
heavens
towards
you.
Gospodarstwo
stoi,
spróbuj
przejąć
je
-
The
farm
is
standing,
try
to
take
it
over
-
Matka
płacze,
ale
matki
zawsze
płaczą
-
Mom
cries,
but
mothers
always
cry
-
Pan
Bóg
z
tobą,
chyba
nie
spotkamy
się
-
God
be
with
you,
I
guess
we
won't
meet
-
Żyj
szczęśliwy
i
niech
ludzie
ci
wybaczą!
Live
happily
and
may
people
forgive
you!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.