Jacek Kaczmarski - Kolysanka - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Kolysanka




Kolysanka
Lullaby
W sierocińcu po dziedzińcu
In the orphanage, across the yard
Chodzą dzieci w koło
Children walk in circles
A za siatką wróbli stadko
And beyond the fence, a flock of sparrows
Bawi się wesoło
Play joyfully
Rozćwierkały w świecie całym
They chirp throughout the whole world
Stąd i ja wiem o tym
That's how I know
Że to wprawdzie sierociniec
That although it's an orphanage
Ale nie sieroty
We are not orphans
- Moja mama jest w Paryżu, a mój tata siedzi
- My mother is in Paris, and my father is in jail
Siostrę miesiąc już w ukryciu trzymają sąsiedzi
My sister has been hidden by the neighbors for a month
Z łóżka mnie nad ranem wzięli, kiedy tatę brali
They took me from my bed at dawn when they took my father
Mówiąc: teraz my będziemy cię wychowywali
Saying: now we will raise you
Twoja stara zwiała szczwana i nieprędko wróci
Your cunning mother ran away and won't be back soon
Stary wyrok ma nagrany, trójkę z karku zrzuci
Your old man got a sentence, three years off his neck
I co począć z takim fantem, niech się państwo głowi
And what to do with such a burden, let the state worry
Chcesz być, mały, milicjantem? Popraw broń wujkowi!
Do you want to be a policeman, little one? Fix your uncle's gun!
Kim chcę być, ani ja myślę mówić byle komu
Who I want to be, I won't tell just anyone
Tylko martwię się, kto przyjdzie mieszkać u nas w domu
I just worry about who will come to live in our house
W sierocińcu po dziedzińcu
In the orphanage, across the yard
Chodzą dzieci w koło
Children walk in circles
A za siatką wróbli stadko
And beyond the fence, a flock of sparrows
Bawi się wesoło
Play joyfully
Rozćwierkały w świecie całym
They chirp throughout the whole world
Stąd i ja wiem o tym
That's how I know
Że to wprawdzie sierociniec
That although it's an orphanage
Ale nie sieroty
We are not orphans
- Tata z mamą w obozie od pierwszej niedzieli
- Dad and mom have been in the camp since the first Sunday
Im jest znacznie niż mnie gorzej, bo nic nie wiedzieli
They are much worse off than me, because they knew nothing
O tym, że ja tutaj jestem, nie wie nikt znajomy
About me being here, no one I know knows
Żebym tak mógł chociaż jeszcze wysłać list do domu
So I could at least send a letter home
Ulepiliśmy bałwana w czarnych okularach
We made a snowman in black glasses
Obsikaliśmy go z rana i stanęli w parach
We peed on him in the morning and stood in pairs
Baczność! Spocznij! Mówi do nas dziś Generał Straszak!
Attention! At ease! General Scarecrow speaks to us today!
WRONA Orła nie pokona, wiosna będzie nasza.
The CROW will not defeat the Eagle, spring will be ours.
W sierocińcu po dziedzińcu
In the orphanage, across the yard
Chodzą dzieci w koło
Children walk in circles
A za siatką wróbli stadko
And beyond the fence, a flock of sparrows
Bawi się wesoło
Play joyfully
Rozćwierkały w świecie całym
They chirp throughout the whole world
Stąd i ja wiem o tym
That's how I know
Że to wprawdzie sierociniec
That although it's an orphanage
Ale czy sieroty
But are we orphans
- Tato był w kopalni, kiedy wojsko szło do boju
- Dad was in the mine when the army went to war
Opowiadał górnik jeden, co uciekł z konwoju
A miner who escaped the convoy told me
Opowiadał mojej mamie, że ich otoczyli
He told my mom they surrounded them
Tato z szuflą stał przy bramie i tam go zabili
Dad stood at the gate with a shovel and they killed him there
Mamę wzięli do szpitala i pod drzwiami stoją
They took mom to the hospital and they stand by the door
Ale ja nie myślę wcale czekać, nas zgnoją
But I don't intend to wait until they destroy us
Gdy się skończy już to wszystko, gdzieś około lata
When all this is over, sometime around summer
Będę antysocjalistą - takim, jak mój tata
I will be an anti-socialist - just like my dad
W sierocińcu po dziedzińcu
In the orphanage, across the yard
Chodzą dzieci w koło
Children walk in circles
A za siatką wróbli stadko
And beyond the fence, a flock of sparrows
Bawi się wesoło
Play joyfully
Rzucisz śniegiem, zamiast chlebem
You throw snow instead of bread
Wróbli sejm odleci
The sparrows' parliament will fly away
A po lodzie, znów jak co dzień
And on the ice, again like every day
Będą chodzić dzieci
The children will walk





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.