Jacek Kaczmarski - Ostatnie Dni Norwida - traduction des paroles en anglais

Ostatnie Dni Norwida - Jacek Kaczmarskitraduction en anglais




Ostatnie Dni Norwida
Norwid's Last Days
Piękno jest na to żeby zachwycało
Beauty is there to be admired
Nie znam piękniejszej nad piękno ojczyzny
I know of no beauty greater than that of the homeland
W której - minąwszy przeznaczeń mielizny
In which - after passing the shoals of fate
Warto zanurzyć obolałe ciało
It's worth immersing an aching body
Pychy się wyzbyć
To rid oneself of pride
Grobowce Piękna - kosztowne artyzmy
Tombs of Beauty - costly artistry
Których wieczności wzór - piramid stałość
Whose eternal model - the steadfastness of pyramids
Na duszę kładą tylko plamę białą
Lay only a white blemish on the soul
Jak bandaż kłamstwa co owija blizny
Like a bandage of falsehood that wraps around scars
By nie bolało
So that it doesn't hurt
A nad Sekwaną pochylona gałąź
And above the Seine, a branch bent
Żywa pod blaskiem corocznej siwizny
Alive under the glow of annual greyness
Wspomina drzewo układane w pryzmy
Recalls a tree stacked in piles
Gdy Templariuszy Król spalał wspaniałość
When the King of the Templars burned magnificence
W czas wielkiej schizmy
In the time of the great schism
Ściemniała belka w narożniku izby
A beam darkened in the corner of the room
W której się kiedyś na ludwiki grało
Where once lutes were played in Louis's time
Dobrze pamięta choć wygięta w pałąk
It remembers well, though bent into a bow
Czas gdy Moliera psy uliczne gryzły
The time when Molière's dogs gnawed at the streets
Z Pana pochwałą!
With the Lord's praise!
Tu Marsyliankę też się poznawało
Here, too, the Marseillaise was learned
Gdy wolność tłumu obwieszczały gwizdy
When the freedom of the crowd proclaimed by whistles
I bruk paryski był - jak nigdy - żyzny
And the Parisian pavement was - as never before - fertile
Bo gilotyna grała chrupały
For the guillotine played until it crunched
Karki w bieliźnie
White necks
Po Bonapartem ścichły echa wyzwisk
After Bonaparte, the echoes of insults fell silent
Szańce Komuny w bieg życia wessało
The barricades of the Commune were drawn into the current of life
I świat w bezduszną obrasta dojrzałość
And the world ages into a soulless maturity
Knuty z jedwabiu przemysł socjalizmy
Knouts of silk, industrial socialism
Nabite Działo!
Loaded Cannon!
Ręce grabieją wino całkiem kwaśne
Hands rake, wine completely sour
Na rękawiczki braknie mi pieniędzy
I lack money for gloves
I myśl zmarznięta nie chce płynąć prędzej
And a frozen thought does not want to flow faster
A przecież przez nią i to dla niej właśnie
And yet it is because of it and precisely for it
Umieram w nędzy...
That I die in poverty...
Więc cóż jest piękno? Wód słoneczne bryzgi?
So what is beauty? Water's sunny spray?
Diament w popiołach? Pamięć? Doskonałość?
A diamond in ashes? Memory? Perfection?
Gdyby to tylko - byłoby za mało!
If only it were - it would be too little!
Dusza rozpięta raz na Krzyżu myśli
A soul once stretched on the Cross of thought
Wyrazi - Całość!
Will express - Totality!





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.