Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ostatnie Dni Norwida
Norwid's Last Days
Piękno
jest
na
to
żeby
zachwycało
Beauty
is
there
to
be
admired
Nie
znam
piękniejszej
nad
piękno
ojczyzny
I
know
of
no
beauty
greater
than
that
of
the
homeland
W
której
- minąwszy
przeznaczeń
mielizny
In
which
- after
passing
the
shoals
of
fate
Warto
zanurzyć
obolałe
ciało
It's
worth
immersing
an
aching
body
Pychy
się
wyzbyć
To
rid
oneself
of
pride
Grobowce
Piękna
- kosztowne
artyzmy
Tombs
of
Beauty
- costly
artistry
Których
wieczności
wzór
- piramid
stałość
Whose
eternal
model
- the
steadfastness
of
pyramids
Na
duszę
kładą
tylko
plamę
białą
Lay
only
a
white
blemish
on
the
soul
Jak
bandaż
kłamstwa
co
owija
blizny
Like
a
bandage
of
falsehood
that
wraps
around
scars
By
nie
bolało
So
that
it
doesn't
hurt
A
nad
Sekwaną
pochylona
gałąź
And
above
the
Seine,
a
branch
bent
Żywa
pod
blaskiem
corocznej
siwizny
Alive
under
the
glow
of
annual
greyness
Wspomina
drzewo
układane
w
pryzmy
Recalls
a
tree
stacked
in
piles
Gdy
Templariuszy
Król
spalał
wspaniałość
When
the
King
of
the
Templars
burned
magnificence
W
czas
wielkiej
schizmy
In
the
time
of
the
great
schism
Ściemniała
belka
w
narożniku
izby
A
beam
darkened
in
the
corner
of
the
room
W
której
się
kiedyś
na
ludwiki
grało
Where
once
lutes
were
played
in
Louis's
time
Dobrze
pamięta
choć
wygięta
w
pałąk
It
remembers
well,
though
bent
into
a
bow
Czas
gdy
Moliera
psy
uliczne
gryzły
The
time
when
Molière's
dogs
gnawed
at
the
streets
Z
Pana
pochwałą!
With
the
Lord's
praise!
Tu
Marsyliankę
też
się
poznawało
Here,
too,
the
Marseillaise
was
learned
Gdy
wolność
tłumu
obwieszczały
gwizdy
When
the
freedom
of
the
crowd
proclaimed
by
whistles
I
bruk
paryski
był
- jak
nigdy
- żyzny
And
the
Parisian
pavement
was
- as
never
before
- fertile
Bo
gilotyna
grała
aż
chrupały
For
the
guillotine
played
until
it
crunched
Karki
w
bieliźnie
White
necks
Po
Bonapartem
ścichły
echa
wyzwisk
After
Bonaparte,
the
echoes
of
insults
fell
silent
Szańce
Komuny
w
bieg
życia
wessało
The
barricades
of
the
Commune
were
drawn
into
the
current
of
life
I
świat
w
bezduszną
obrasta
dojrzałość
And
the
world
ages
into
a
soulless
maturity
Knuty
z
jedwabiu
przemysł
socjalizmy
Knouts
of
silk,
industrial
socialism
Nabite
Działo!
Loaded
Cannon!
Ręce
grabieją
wino
całkiem
kwaśne
Hands
rake,
wine
completely
sour
Na
rękawiczki
braknie
mi
pieniędzy
I
lack
money
for
gloves
I
myśl
zmarznięta
nie
chce
płynąć
prędzej
And
a
frozen
thought
does
not
want
to
flow
faster
A
przecież
przez
nią
i
to
dla
niej
właśnie
And
yet
it
is
because
of
it
and
precisely
for
it
Umieram
w
nędzy...
That
I
die
in
poverty...
Więc
cóż
jest
piękno?
Wód
słoneczne
bryzgi?
So
what
is
beauty?
Water's
sunny
spray?
Diament
w
popiołach?
Pamięć?
Doskonałość?
A
diamond
in
ashes?
Memory?
Perfection?
Gdyby
to
tylko
- byłoby
za
mało!
If
only
it
were
- it
would
be
too
little!
Dusza
rozpięta
raz
na
Krzyżu
myśli
A
soul
once
stretched
on
the
Cross
of
thought
Wyrazi
- Całość!
Will
express
- Totality!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.