Jacek Kaczmarski - Pompeja - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Pompeja




Pompeja
Pompeii
Odkopywaliśmy miasto Pompeję
We were excavating the city of Pompeii,
Jak się odkrywa spodziewane lądy
Like discovering anticipated lands,
Gdy okiem ludzkim nie widziane dzieje
When history, unseen by human eyes,
Jutro ujrzane potwierdzą poglądy
Will tomorrow confirm the views
Z których dziś jeszcze głupców tłum się śmieje
That today still make the crowd of fools laugh.
W miarę kopania miejski cień narastał
As we dug, the city's shadow grew,
Jakbyśmy wszyscy wracali do domu
As if we were all returning home,
Wjeżdżając wolno w świt wielkiego miasta
Slowly entering the dawn of a great city,
Cicho, by snu nie przerywać nikomu
Quietly, so as not to interrupt anyone's sleep,
Tylko pies szczekał i łańcuchem szastał
Only the dog barked and rattled its chain.
- Czemu pies szczeka, rwie się na łańcuchu?
- Why does the dog bark, tugging at its chain?
Szybkie dłonie masują mięśnie dostojnika
Quick hands massage the dignitary's muscles
Który w łaźni na własnym kołysząc się brzuchu
Who, in the bathhouse, rocking on his own belly,
Wydaje rozkazy, pyta niewolnika
Gives orders, asks the slave,
- Pies szczeka, bo się boi wielkiego wybuchu!
- The dog barks because it fears a great explosion!
Bzdura. Na chwilę przerwij, bolą kości
Nonsense. Stop for a moment, my bones ache.
Co z poetą, którego rozkazałem śledzić?
What about the poet I ordered followed?
- Nic nowego meldują podwładni z ciemności
- Nothing new, my subordinates report from the darkness.
W swoim mieszkaniu przy kaganku siedzi
He sits in his apartment by the oil lamp
I pisze za wierszem wiersz dla potomności
And writes verse after verse for posterity.
- Czemu pies szczeka, targa się po nocy?
- Why does the dog bark, tearing through the night?
Tej, którą objął twarz znieruchomiała
The one he embraced, her face froze.
- Bzdura, może chuligan trafił kundla z procy
- Nonsense, maybe a hooligan hit the mutt with a slingshot,
Mruczy, chce wydobyć uległość z jej ciała
He murmurs, wants to extract submission from her body,
Ale ona w oknie utkwiła już oczy
But she has already fixed her eyes on the window.
- Ziemia drży czy nie czujesz? Objął od tyłu
- Does the earth tremble, can't you feel it? He embraced her from behind
I szepnął do ucha - to drżą członki moje!
And whispered in her ear - it's my limbs trembling!
Świat nie zginie dlatego, że bydle zawyło
The world won't end because a beast howled.
Odwraca jej głowę i długo całuje
He turns her head and kisses her for a long time,
Na dach pada gorące pierwsze ziarno pyłu
The first hot grain of dust falls on the roof.
- Czemu pies szczeka, słychać w całym mieście?
- Why does the dog bark, it can be heard throughout the city?
Więzień szarpie kratę, czuje duszny powiew
The prisoner tugs at the bars, feels a stuffy breeze.
- Strażnicy otwórzcie! Ludzie, gdzie jesteście?
- Guards, open up! People, where are you?
- Ja jestem - żebrak spod muru odpowie
- I am here - the beggar from under the wall answers,
Ślini się, nóg nie ma, drzemał przy areszcie
He drools, has no legs, was dozing by the prison.
- Ratuj mnie wypuść! - ten tylko się ślini
- Save me, let me out! - this one just drools
I ślina w ciemnościach już błyszczy czerwono
And the saliva already shines red in the darkness.
- Mogę pomodlić się w jakiejś świątyni
- I can pray in some temple,
Tyle ich ostatnio tutaj postawiono
So many of them have been built here lately,
Nic żaden z bogów dla nas nie uczyni!
None of the gods will do anything for us!
- Czemu pies szczeka, patrz jak płonie niebo
- Why does the dog bark, look how the sky burns,
Z pieca wyciągaj bochenki niezdaro
Take the loaves out of the oven, you clumsy oaf,
Ziemia dygoce uciekać stąd trzeba
The earth trembles, we must flee from here,
Nie chcę być własnej głupoty ofiarą!
I don't want to be a victim of my own stupidity!
Weź wszystkie pieniądze i formę do chleba!
Take all the money and the bread mold!
- Czemu pies szczeka?! Tak to już koniec
- Why does the dog bark?! This is the end,
Lecz jeszcze zabiorę te misy z ołtarza
But I'll still take these bowls from the altar,
Nikt nie zobaczy gdy wszystko zniszczone!
No one will see when everything is destroyed!
Nie zdążę, nie zdążę! Noc w dzień się rozjarza
I won't make it, I won't make it! Night turns into day,
Biegnę, jak ciężko! Powietrze spalone...
I run, how heavy! The air is scorched...
Psa, który ostrzegał, nikt nie spuścił z łańcucha
The dog that warned, no one let it off the chain,
Zastygł, pysk otwarty, łapy w próg wtopione
It froze, its mouth open, its paws melted into the threshold.
Podniosłem oczy i objąłem wzrokiem
I raised my eyes and took in the view,
Ulice, stragany, stadiony sklepienia
The streets, the stalls, the stadium vaults,
Wtem słyszę szmer
Suddenly I hear a rustle...
Pada z nieba popiół...
Ash falls from the sky...
A to się tylko obsunęła ziemia
And that was just the earth collapsing
Pod czyimś szybkim nierozważnym krokiem
Under someone's quick, thoughtless step.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.