Jacek Kaczmarski - Przejście Polaków przez morze czerwone (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Przejście Polaków przez morze czerwone (Live)




Przejście Polaków przez morze czerwone (Live)
The Crossing of the Poles Through the Red Sea (Live)
Na brzegu stojąc, drżące plemię boże
Standing on the shore, trembling God's tribe,
Patrzymy w trwodze na Czerwone Morze.
We gaze with fear at the Red Sea's tide.
Za nami ściana świata tego ludów
Behind us, a wall of this world's nations,
Stoi milcząca, czekająca cudu.
Stands silent, waiting for divine salvation.
A nam nie dobrze to milczenie wróży
And this silence does not bode well for us,
My się musimy w morze to zanurzyć!
We must immerse ourselves in this watery abyss!
Nie dla nas sady na żyznych rzek stokach -
Not for us the orchards on fertile riverbanks -
Dla nas jest toń ta czerwona, głęboka.
For us, this red, deep expanse.
Wtem jeden człowiek, niespełna rozumu
Suddenly, a man, not quite of sound mind,
Na kamień włazi i woła do tłumu:
Climbs a rock and calls out to the crowd behind:
Ja wam powiadam i kto chce, niech wątpi,
I tell you, and let those who will, doubt,
Że się to morze przed nami rozstąpi!
That this sea before us will part!
Ja nad tym morzem trzymam wiary władzę!
I hold the power of faith over this sea!
Ja pójdę pierwszy! Ja was poprowadzę!
I will go first! I will lead you through!
I nim ktokolwiek zdążył przetrzeć oczy
And before anyone could blink an eye,
Już jedną nogę w odmętach zamoczył.
He had already dipped one leg into the depths so high.
Drugiej nie zdążył bo oto toń rzyga
He didn't get to the other, for the sea surges,
I jeden poziom w dwa piony się dźwiga!
And one level rises into two, like mountain ridges!
Szum się podnosi, a od ludów wrzawa:
The noise rises, and from the people, a roar:
Sprzeczne z naturą, więc na cud zakrawa!
Contrary to nature, it must be a miracle, for sure!
A onże człowiek pierwszy w wąwóz wkroczył
And that man was the first to step into the ravine,
Między sztandary purpurowych zboczy.
Between the banners of the crimson scene.
A wszystko warczy, pieni się i pryska,
And everything growls, foams and splashes,
Lecz najmniejszego nie zamoczy listka.
But not the smallest leaf gets wet, not even ashes.
Więc nie pytając nawet o przyczynę
So without even asking for a reason,
Już wszyscy razem weszliśmy w szczelinę.
We all entered the crevice in unison.
Idziemy rzędem wzdłuż krwistych otchłani -
We walk in a row along the bloody abyss -
Zlęknięci, dumni, zdumieni, znękani.
Fearful, proud, amazed, and amiss.
Ktoś krzyknął nagle: Wracamy! To zdrada!
Someone suddenly shouted: We're going back! This is betrayal!
Ktoś - Naprzód! - woła, a ktoś jęczy - Biada!
Someone - Forward! - shouts, and someone moans - Woe!
Inny znów ściany czerwonej dotyka
Another touches the red wall again,
I nim coś powie - bezszelestnie znika.
And before he can speak - silently disappears, like men.
Czyśmy za wolno szli, czy pobłądzili,
Whether we walked too slowly, or went astray,
Czy iść przestali we zwątpienia chwili,
Or stopped walking in a moment of despair, come what may,
Czy wszystko złudą było czy omamem
Whether it was all an illusion or a daydream,
I tylko w myślach weszliśmy w bramę,
And only in our thoughts did we enter this gate, it seems,
Nie wiem i nie wie chyba nikt na świecie,
I don't know, and probably no one in the world does,
Choć wszyscy wszystko oglądali przecież.
Though everyone saw everything, just because.
Dość, że się toniom w pionie stać znudziło,
Enough, that the waters got bored of standing upright,
W chwil kilka mokrą szmatą nas przykryło
In a few moments, a wet rag covered us tight,
I ciężkiej ciszy przytrzasnęły drzwi
And the doors of heavy silence slammed shut,
Jakby nas wchłonął kubeł pełen krwi!
As if a bucket full of blood had swallowed us up!
Chyba na zawsze będzie już schowana
It will probably be hidden forever,
Pod wodą nasza Ziemia Obiecana.
Under the water, our Promised Land, never.
Patrzyli żywi z czerwonej mogiły
The living watched from the red grave,
Jak do swych dziejów ludy odchodziły.
As the nations departed to their own destinies, brave.
Mówiono teraz: I widzicie sami
They said now: And you see for yourselves,
Jakie skutki żartów z żywiołami.
What are the consequences of playing with the elements, elves.
A ci z ustami, oczami pod wodą
And those with mouths and eyes under the water,
Choć odpowiedzieć by chcieli - nie mogą
Though they would like to answer - they cannot, daughter.
Mnie na nieznane brzegi wyrzuciło...
I was thrown onto unknown shores...
I stąd ta piosenka, której by nie było!
And hence this song, which would not have been, of course!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.