Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Żyło
raz
przyjaciół
dwóch,
jeden
mieli
smak
i
słuch
Es
lebten
einmal
zwei
Freunde,
gleichen
Geist
und
Sinn
man
fand,
I
na
świat
patrzyli
takim
samym
wzrokiem.
Und
auf
die
Welt
schauten
sie
mit
demselben
Blick.
A
na
świecie
wojna
trwała,
wojna
ludzi
rozdzielała,
Doch
ringsum
tobte
der
Krieg,
der
Krieg
trennte
das
ganze
Land,
Oni
cało
szli
przed
siebie
równym
krokiem.
Sie
aber
schritten
unversehrt
im
gleichen
Tritt
zurück.
Razem
naciskali
spust,
razem
brali
chleb
do
ust,
Zusammen
drückten
sie
ab,
zusammen
aßen
ihr
Brot,
I
do
domów
list
pisali
w
jednej
chwili...
Und
schrieben
nach
Hause
Briefe
im
gleichen
Augenblick...
Walczyć
wspólnie
było
raźniej,
gdy
wokoło
krwawe
łaźnie,
Gemeinsam
kämpften
sie
tapfer,
wenn
überall
Blutbäder
stand,
A
po
łaźniach
raźniej,
kiedy
razem
pili!
Und
nach
den
Bädern
fröhlicher,
wenn
sie
zusammen
tranken
ihr
Glück!
W
tym
ich
mały
dramat
tkwił
- Jeden
pił
i
drugi
pił,
Darin
lag
das
kleine
Drama
- einer
trank
und
auch
der
zweite,
Lali
w
gardła
co
popadło,
równocześnie.
Sie
gossen
in
die
Kehlen,
was
sie
fanden,
gleichermaßen.
Lecz
choć
razem
zakąszali,
w
jednej
chwili
przechylali
Doch
obwohl
zusammen
sie
aßen,
zur
selben
Zeit
sich
neigten,
Jeden
później
się
upijał,
drugi
wcześniej...
Ward
einer
später
betrunken,
der
andere
früher
- das
Spiel
war
zu
drehen!
Któryś
z
nich
zobaczył
raz
słup,
na
który
zaraz
wlazł.
Einer
sah
einen
Pfahl,
auf
den
er
sofort
stieg.
Milczą
dzieje,
czy
był
trzeźwy,
czy
pijany...
Geschichte
schweigt:
ob
nüchtern?
Ob
voll?
Wer
weiß
das
schon...
Wtem
krzyk
straszny
przyjaciela
- Złaź,
zobaczą
i
zestrzelą
Cię
-
Plötzlich
schrie
der
Freund
entsetzt:
"Steig
runter,
sie
sehn
dich,
schießen
dich
gleich!"
I
po
co?
Na
dół
złaź!
Na
Boskie
rany!
"Und
warum?
Komm
runter!
Bei
Gottes
blutigen
Hohn!"
Czemu
zaraz
mam
być,
trup?
To
jest
bardzo
dobry
słup,
"Warum
gleich
tot?
Ein
sehr
guter
Pfahl
ist
das
hier,
Żeby
móc
poszerzyć
sobie
horyzonty...
Um
den
Horizont
zu
erweitern
seiner
Sicht.
Patrzę
w
górę
i
na
boki
i
nie
kiepskie
mam
widoki,
Ich
schau
nach
oben,
zur
Seite,
und
die
Aussicht
ist
nicht
schier,
A
poza
tym
sięgam
wzrokiem
ponad
fronty!
Und
überdies
seh
ich
weit
über
die
Fronten
dicht!"
Ale
ja
o
ciebie
drżę!
Złaź
tu
do
mnie,
błagam
cię!
"Aber
ich
zitter
um
dich!
Komm
runter,
ich
fleh
dich
an!"
Krzyczy
druh
i
odbezpiecza
broń
w
rozpaczy.
Schrie
der
Freund
und
entsichert
voll
Verzweiflung
sein
Gewehr.
Dla
twojego
dobra
przecież
towarzyszę
ci
po
świecie,
"Zu
deinem
Besten
folg
ich
dir
doch
durch
die
Welt,
Mann,
Dla
mnie
przyjaźń
zawsze
przyjaźń
będzie
znaczyć
Für
mich
heißt
Freundschaft
immer
Freundschaft,
das
ist
doch
sehr
ehrenwert!"
Palca
spust
posłuchał
i...
spod
chmur
ciężkich
w
barwie
krwi...
Er
folgte
dem
Abzug...
unter
schweren
blutroten
Wolken...
Spadł
jak
worek
ten,
co
szukał
śladu
gwiazd.
Fiel
wie
ein
Sack,
der
nach
Sternenspuren
späht.
Nikt
się
nigdy
nie
dowiedział,
co
zobaczył
gdy
tam
siedział...
Niemand
erfuhr
je,
was
er
sah
vom
Sitz
erschrocken...
Słup
jak
słup
- a
przyjaciela
ma
się
raz!
Der
Pfahl
bleibt
Pfahl
- doch
einen
Freund
hat
man
just
einmal!
Seht!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.