Jacek Kaczmarski - Przypowieść o ślepcach - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Przypowieść o ślepcach




Przypowieść o ślepcach
Parable of the Blind
- Potykam się, więc ręce w przód, do góry twarz, w dół lecę!
- I stumble, so hands forward, face up, I fall ahead!
O, ciemny Boże mego życia, miej mnie w swej opiece!
O, dark God of my life, take me in your care!
Nie puścić kija! Paść na wznak! Plecami na kamienie!
Don't let go of the stick! Fall on your back! With your back on the stones!
To tylko rów, przydrożny rów, już po przerażeniu...
It's just a ditch, a roadside ditch, the fear is gone...
- Gdzie wleczesz nas, przeklęty kpie? Gdzie jesteś głupcze ślepy?
- Where are you taking us, cursed fool? Where are you, blind idiot?
Giń sam, jak chcesz, a nas ze sobą nie zabieraj w przepaść!
Die yourself, if you want, but don't take us with you into the abyss!
W ręku mam twego płaszcza kłąb... Chryste! I ja padam!
I hold the hem of your coat... Christ! I'm falling too!
Z twarzy ucieka ciepło dnia! Biada nam, ginę! Biada!
Warmth is leaving my face! Woe is me, I'm dying! Woe!
- Puść kij, którym mnie ciągniesz w dół! Upadliście, Ja stoję!
- Let go of the stick you're pulling me down with! You've fallen, I'm standing!
Puść kij, my dalej chcemy iść! Przeklęte nogi twoje!
Let go, we want to go further! Your cursed legs!
Nie puszcza! Ciągnie tam, gdzie garby poplątanych ciał!
He won't let go! He's pulling us where there are humps of tangled bodies!
Ach, gdybym oczy miał!
Oh, if only I had eyes!
- Krzyk, hałas, co się dzieje tam? Bark tego co przede mną
- Screaming, noise, what's going on there? The shoulder of the one ahead of me
Twardnieje pod palcami, odgłosów pełna ciemność,
Is getting harder under my fingers, darkness full of sounds,
Szum drzew, kroki, własny oddech, co słuchaniu wadzi...
Rustle of trees, footsteps, my own breath that disturbs my hearing...
Cóż z groźnych przeczuć? Pójdę tam, gdzie ślepiec poprowadzi!
What of the ominous premonitions? I'll go where the blind man leads!
- Z ręką na cudzych plecach iść - poniżenie i męczarnia!
- With my hand on someone else's back - what humiliation and torment!
Każdy z nich inną kryje myśl, w inną się stronę garnie.
Each of them hides a different thought, reaches for a different way.
Przy żarciu też - ten pierwszy syty się poczuje,
And when it comes to food - the first one to get full
Kto szybciej zmaca gdzie jest chleb i szybciej go przeżuje!
Is the one who gropes for the bread faster and chews it faster!
- Ciężko na końcu iść, tłum gnojem cię obrzuci,
- It's hard to be last, the crowd will throw manure at you,
Lecz zawsze będę tym, który ostatni się przewróci.
But I'll always be the one who's the last to fall.
O, tak ja teraz! Padam na nich, kłębią się pode mną,
Oh, like me now! I'm falling on them, they're writhing beneath me,
A każdy swoje ciało ma i własną w ciele ciemność!
And each of them has his own body and his own darkness in his body!
- Cóż nam zostało, kiedy świata zabrakło dookoła?
- What's left for us, when there's no world around us?
Kije i sakwy i kapoty i palce w oczodołach!
Sticks and satchels and coats and fingers in our eye sockets!
Powiewy wiatru, słońca promień na chciwe twarze brać,
Catch the gusts of wind, the sun's rays on our greedy faces,
Padać i wstawać, padać i wstawać, padać i wstawać, padać i wstawać...
Fall and get up, fall and get up, fall and get up, fall and get up...
I wstać!
And get up!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.