Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Przypowieść o ślepcach
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Przypowieść o ślepcach
Parable of the Blind
- Potykam
się,
więc
ręce
w
przód,
do
góry
twarz,
w
dół
lecę!
- I
stumble,
so
hands
forward,
face
up,
I
fall
ahead!
O,
ciemny
Boże
mego
życia,
miej
mnie
w
swej
opiece!
O,
dark
God
of
my
life,
take
me
in
your
care!
Nie
puścić
kija!
Paść
na
wznak!
Plecami
na
kamienie!
Don't
let
go
of
the
stick!
Fall
on
your
back!
With
your
back
on
the
stones!
To
tylko
rów,
przydrożny
rów,
już
po
przerażeniu...
It's
just
a
ditch,
a
roadside
ditch,
the
fear
is
gone...
- Gdzie
wleczesz
nas,
przeklęty
kpie?
Gdzie
jesteś
głupcze
ślepy?
- Where
are
you
taking
us,
cursed
fool?
Where
are
you,
blind
idiot?
Giń
sam,
jak
chcesz,
a
nas
ze
sobą
nie
zabieraj
w
przepaść!
Die
yourself,
if
you
want,
but
don't
take
us
with
you
into
the
abyss!
W
ręku
mam
twego
płaszcza
kłąb...
Chryste!
I
ja
padam!
I
hold
the
hem
of
your
coat...
Christ!
I'm
falling
too!
Z
twarzy
ucieka
ciepło
dnia!
Biada
nam,
ginę!
Biada!
Warmth
is
leaving
my
face!
Woe
is
me,
I'm
dying!
Woe!
- Puść
kij,
którym
mnie
ciągniesz
w
dół!
Upadliście,
Ja
stoję!
- Let
go
of
the
stick
you're
pulling
me
down
with!
You've
fallen,
I'm
standing!
Puść
kij,
my
dalej
chcemy
iść!
Przeklęte
nogi
twoje!
Let
go,
we
want
to
go
further!
Your
cursed
legs!
Nie
puszcza!
Ciągnie
tam,
gdzie
garby
poplątanych
ciał!
He
won't
let
go!
He's
pulling
us
where
there
are
humps
of
tangled
bodies!
Ach,
gdybym
oczy
miał!
Oh,
if
only
I
had
eyes!
- Krzyk,
hałas,
co
się
dzieje
tam?
Bark
tego
co
przede
mną
- Screaming,
noise,
what's
going
on
there?
The
shoulder
of
the
one
ahead
of
me
Twardnieje
pod
palcami,
odgłosów
pełna
ciemność,
Is
getting
harder
under
my
fingers,
darkness
full
of
sounds,
Szum
drzew,
kroki,
własny
oddech,
co
słuchaniu
wadzi...
Rustle
of
trees,
footsteps,
my
own
breath
that
disturbs
my
hearing...
Cóż
z
groźnych
przeczuć?
Pójdę
tam,
gdzie
ślepiec
poprowadzi!
What
of
the
ominous
premonitions?
I'll
go
where
the
blind
man
leads!
- Z
ręką
na
cudzych
plecach
iść
- poniżenie
i
męczarnia!
- With
my
hand
on
someone
else's
back
- what
humiliation
and
torment!
Każdy
z
nich
inną
kryje
myśl,
w
inną
się
stronę
garnie.
Each
of
them
hides
a
different
thought,
reaches
for
a
different
way.
Przy
żarciu
też
- ten
pierwszy
syty
się
poczuje,
And
when
it
comes
to
food
- the
first
one
to
get
full
Kto
szybciej
zmaca
gdzie
jest
chleb
i
szybciej
go
przeżuje!
Is
the
one
who
gropes
for
the
bread
faster
and
chews
it
faster!
- Ciężko
na
końcu
iść,
tłum
gnojem
cię
obrzuci,
- It's
hard
to
be
last,
the
crowd
will
throw
manure
at
you,
Lecz
zawsze
będę
tym,
który
ostatni
się
przewróci.
But
I'll
always
be
the
one
who's
the
last
to
fall.
O,
tak
ja
teraz!
Padam
na
nich,
kłębią
się
pode
mną,
Oh,
like
me
now!
I'm
falling
on
them,
they're
writhing
beneath
me,
A
każdy
swoje
ciało
ma
i
własną
w
ciele
ciemność!
And
each
of
them
has
his
own
body
and
his
own
darkness
in
his
body!
- Cóż
nam
zostało,
kiedy
świata
zabrakło
dookoła?
- What's
left
for
us,
when
there's
no
world
around
us?
Kije
i
sakwy
i
kapoty
i
palce
w
oczodołach!
Sticks
and
satchels
and
coats
and
fingers
in
our
eye
sockets!
Powiewy
wiatru,
słońca
promień
na
chciwe
twarze
brać,
Catch
the
gusts
of
wind,
the
sun's
rays
on
our
greedy
faces,
Padać
i
wstawać,
padać
i
wstawać,
padać
i
wstawać,
padać
i
wstawać...
Fall
and
get
up,
fall
and
get
up,
fall
and
get
up,
fall
and
get
up...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.