Jacek Kaczmarski - Romantyczność (Do sztambucha) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Romantyczność (Do sztambucha)




Romantyczność (Do sztambucha)
Romanticism (To an album)
Wspomnij, Alusiu, jakeśmy byli
Remember, Ally, how we were
Na wzgórzu ponad jeziorem
On the hill above the lake
Pewni wieczności, niepewni chwili
Certain of eternity, uncertain of the moment
Piątego lipca, wieczorem.
On the fifth of July, in the evening.
Na drugim brzegu wędkarz jak ważka
On the other shore a fisherman like a dragonfly
Rozsyłał kręgi po wodzie
Sent out circles on the water
Nad którą słońca miedziana blaszka
Over which the sun's copper plate
W las się toczyła jak co dzień.
Rolled into the forest as it did every day.
Nagle, na pustym już nieboskłonie
Suddenly, in the empty sky
Rosną bezkresne witraże,
Endless stained glass windows grow,
Jezioro płonie i niebo płonie
The lake burns and the sky burns
I w jednym stoją pożarze.
And both stand in one blaze.
Tkwimy pośrodku ognistej tęczy
We stand in the midst of a fiery rainbow
Jak rozżarzone polana...
Like glowing glades...
Ciebie coś dręczy i mnie coś dręczy -
Something torments you and something torments me -
Udręka to niezrównana.
This is unmatched anguish.
Potem w półmroku zległa dolina
Then the valley slept in half-light
W oczekiwaniu księżyca.
Awaiting the moon.
I resztki światła ze szklanic wina
And remnants of light from the glasses of wine
Błyskały w naszych źrenicach.
Flashed in our pupils.
Jam ci powoli wsuwał w usteczka
I slowly slipped into your mouth
Homara grzbiet - samo zdrowie,
The back of a lobster - pure health,
I potoczyła się kropeleczka,
And a little drop rolled down,
Ale którędy - nie powiem.
But where - I won't tell.
Tyś mi ostrygę dała świeżutką
You gave me a fresh oyster
Jam w pasji morskość jej wsysał.
In passion, I sucked its sea flavor.
Ale doznanie trwało zbyt krótko
But the sensation lasted too short
Żebym je zdołał opisać.
For me to describe it.
Co było potem? Oboje młodzi
What happened next? Both young
A noc lipcowa gorąca...
And the July night was hot...
Nieśmiało nasze zapały chłodził
A moon's lilac breath gently cooled
Liliowy podmuch miesiąca.
Our ardor.
Pozostał po nas pancerz homara,
A lobster's shell remained after us,
Ostryg puzderka otwarte...
Open oyster shells...
Co w nas zostało? Powiem ci zaraz
What's left in us? I'll tell you right away
I nie zasłonię się żartem.
And I won't hide behind a joke.
Bo po tym, cośmy wtedy przeżyli
Because after what we lived through then
Może jesteśmy mniej rzewni,
We can be less sentimental,
Już pewni siebie i pewni chwili...
Certain of ourselves and of the moment...
Za to wieczności niepewni.
But uncertain of eternity.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.