Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Romantyczność (Do sztambucha)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Romantyczność (Do sztambucha)
Romanticism (To an album)
Wspomnij,
Alusiu,
jakeśmy
byli
Remember,
Ally,
how
we
were
Na
wzgórzu
ponad
jeziorem
On
the
hill
above
the
lake
Pewni
wieczności,
niepewni
chwili
Certain
of
eternity,
uncertain
of
the
moment
Piątego
lipca,
wieczorem.
On
the
fifth
of
July,
in
the
evening.
Na
drugim
brzegu
wędkarz
jak
ważka
On
the
other
shore
a
fisherman
like
a
dragonfly
Rozsyłał
kręgi
po
wodzie
Sent
out
circles
on
the
water
Nad
którą
słońca
miedziana
blaszka
Over
which
the
sun's
copper
plate
W
las
się
toczyła
jak
co
dzień.
Rolled
into
the
forest
as
it
did
every
day.
Nagle,
na
pustym
już
nieboskłonie
Suddenly,
in
the
empty
sky
Rosną
bezkresne
witraże,
Endless
stained
glass
windows
grow,
Jezioro
płonie
i
niebo
płonie
The
lake
burns
and
the
sky
burns
I
w
jednym
stoją
pożarze.
And
both
stand
in
one
blaze.
Tkwimy
pośrodku
ognistej
tęczy
We
stand
in
the
midst
of
a
fiery
rainbow
Jak
rozżarzone
polana...
Like
glowing
glades...
Ciebie
coś
dręczy
i
mnie
coś
dręczy
-
Something
torments
you
and
something
torments
me
-
Udręka
to
niezrównana.
This
is
unmatched
anguish.
Potem
w
półmroku
zległa
dolina
Then
the
valley
slept
in
half-light
W
oczekiwaniu
księżyca.
Awaiting
the
moon.
I
resztki
światła
ze
szklanic
wina
And
remnants
of
light
from
the
glasses
of
wine
Błyskały
w
naszych
źrenicach.
Flashed
in
our
pupils.
Jam
ci
powoli
wsuwał
w
usteczka
I
slowly
slipped
into
your
mouth
Homara
grzbiet
- samo
zdrowie,
The
back
of
a
lobster
- pure
health,
I
potoczyła
się
kropeleczka,
And
a
little
drop
rolled
down,
Ale
którędy
- nie
powiem.
But
where
- I
won't
tell.
Tyś
mi
ostrygę
dała
świeżutką
You
gave
me
a
fresh
oyster
Jam
w
pasji
morskość
jej
wsysał.
In
passion,
I
sucked
its
sea
flavor.
Ale
doznanie
trwało
zbyt
krótko
But
the
sensation
lasted
too
short
Żebym
je
zdołał
opisać.
For
me
to
describe
it.
Co
było
potem?
Oboje
młodzi
What
happened
next?
Both
young
A
noc
lipcowa
gorąca...
And
the
July
night
was
hot...
Nieśmiało
nasze
zapały
chłodził
A
moon's
lilac
breath
gently
cooled
Liliowy
podmuch
miesiąca.
Our
ardor.
Pozostał
po
nas
pancerz
homara,
A
lobster's
shell
remained
after
us,
Ostryg
puzderka
otwarte...
Open
oyster
shells...
Co
w
nas
zostało?
Powiem
ci
zaraz
What's
left
in
us?
I'll
tell
you
right
away
I
nie
zasłonię
się
żartem.
And
I
won't
hide
behind
a
joke.
Bo
po
tym,
cośmy
wtedy
przeżyli
Because
after
what
we
lived
through
then
Może
jesteśmy
mniej
rzewni,
We
can
be
less
sentimental,
Już
pewni
siebie
i
pewni
chwili...
Certain
of
ourselves
and
of
the
moment...
Za
to
wieczności
niepewni.
But
uncertain
of
eternity.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.