Jacek Kaczmarski - Rublow - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Rublow




Rublow
Rublev
(Wg filmu A. Tarkowskiego)
(Based on the film by Andrei Tarkovsky)
Na ziemi, co zawsze pod wodą lub śniegiem
On the land, always beneath water or snow,
drogi, po których nikt prawie nie chodzi.
There are paths where almost no one walks.
Tam wariat się czasem przesunie po niebie
There, a madman sometimes glides across the sky
Do ludzi na łodzi
Towards people in a boat,
Wołając, że leci,
Calling out that he's flying,
A oni chwytają go w sieci.
And they catch him in their nets.
Wśród pól i rozlewisk tam białe miasta,
Amongst fields and floods, there are white cities,
Gdzie końmi handlują, jedwabiem i siarką.
Where they trade horses, silk, and sulfur.
Nad targiem wyrasta przejasny monastyr,
Above the market rises a luminous monastery,
Chorały i charkot,
Chants and the rasp of a saw,
Ikona i koń,
An icon and a horse,
Wędzidło i złota dłoń.
A bridle and a golden hand.
Na ścianach gospody łańcuchy i sierpy,
On the walls of the tavern, chains and sickles,
Wesołek po udach się klepie i śpiewa.
A jester slaps his thighs and sings.
O ludzie, co żyje radością, choć cierpi;
Oh, people who live with joy, though they suffer;
I ktoś się zaśmiewa,
And someone laughs,
Ktoś wódką go raczy,
Someone treats him to vodka,
Nim inny ktoś wezwie siepaczy.
Before another calls for the thugs.
Z wyrwanym językiem niech skacze do woli,
With his tongue torn out, let him jump as he pleases,
Jak przygłup, co słowa nie może wykrztusić.
Like a fool who cannot utter a word.
Bo Książę z krużganków, o wzroku sokolim
For the Prince, from the cloisters, with a falcon's gaze,
Dziedziny strzec musi
Must guard his domain
Od ognia i zła,
From fire and evil,
By poczuł lud, że ktoś dba.
So that the people feel someone cares for them.
A Książę - mecenas za sztuką przepada,
And the Prince, a patron, has a passion for art,
Więc ściany pałacu malować mi każe.
So he orders me to paint the palace walls.
Czeladnik już farby i pędzle rozkłada,
The apprentice is already setting out the paints and brushes,
A w drzwiach stają straże
And guards appear at the door
I Księcia brzmi głos:
And the Prince's voice rings out:
- Za pracę twą miecz, albo trzos.
"- For your work, a sword or a purse."
Architekt, co dla mnie budował ten pałac
The architect who built this palace for me
Już nic piękniejszego nikomu nie wzniesie.
Will never build anything more beautiful for anyone.
Gdy skończył przygoda go przykra spotkała:
When he finished, a sad mishap befell him:
Na zbirów się w lesie
He stumbled upon bandits in the forest,
Jak raz napatoczył,
As luck would have it,
A oni wykłuli mu oczy.
And they gouged out his eyes.
I zaśmiał się książę, sala zagrzmiała
And the prince laughed until the hall thundered
I grzmiała, gdy odszedł, podobny do pawia.
And it thundered as he left, like a peacock.
I stałem przed ścianą, co była tak biała
And I stood before the wall, which was as white
Jak tego co stawiał
As the face of the one who built it,
Twarz oślepiona,
Blinded,
Od łez nim się stała czerwona.
Reddened by tears.
Klęczałem przed bielą, nad Pismem schylony,
I knelt before the whiteness, bent over the Scriptures,
Gdy przyszła ta dziewka niespełna rozumu.
When that girl of little understanding came.
Czytała ruchami rąk moje ikony
She read my icons with her hand movements
I śmiała się z tłumów,
And laughed at the crowds,
Płakała nad Bogiem
Cried over God
I piekieł przerażał ogień.
And was terrified by the fire of hell.
I wstały płomienie ze wszystkich stron naraz,
And flames rose up from all sides at once,
Ku niebu podniosły się dymu kolumny,
Columns of smoke ascended towards the sky,
W drzwiach koński pysk widzę i uśmiech Tatara,
In the doorway, I see a horse's muzzle and the smile of a Tatar,
Co Księcia łbem dumnym
Who shakes the Prince's proud head
Za włosy potrząsa,
By the hair,
A Księciu krew spływa po wąsach.
And blood flows down the Prince's moustache.
Dziewczyna w krzyk straszny więc on w śmiech wesoły
The girl screams in terror, so he laughs with glee
I szaty cerkiewne pod nogi jej ciska,
And throws church garments at her feet,
A ona je wdziewa, obraca się w koło
And she puts them on, turns around
I łza już jej wyschła,
And her tears have dried,
Więc tańczy w podzięce
So she dances in gratitude
Przy siodle, przy głowie książęcej.
By the saddle, by the prince's head.
Kto walczył, ten złotym pojony ukropem
Whoever fought is given a golden drink of dill,
Blach z kopuł cerkiewnych, z ksiąg ogniem topionych,
From sheets of church domes, from books melted by fire,
Zapada pomiędzy kopyta i stopy
He falls between hooves and feet
Ze wzrokiem wlepionym
With his gaze fixed
W zasnutą twarz Boga
On the veiled face of God
I pyta - jak kochać ma wroga.
And asks - how to love his enemy.
Znów ciała spychaliśmy do wspólnych dołów,
We pushed bodies back into common graves,
Znów drogi krzyżowe bez krzyża i chusty -
Again, the Stations of the Cross without a cross or cloth -
Po burzy, o zmroku, nad rzeką popiołów
After the storm, at dusk, over the river of ashes
Pogańskie odpusty;
Pagan indulgences;
Śmiech krwi i ciał gra.
The laughter of blood and flesh plays.
Płomyki się łączą po dwa.
Little flames join in pairs.
Z tej ziemi, co żywym nie skąpi pogardy
From this land, which does not spare the living from scorn
Najlepsza jest glina do formy na dzwony.
The best clay is for the mold of bells.
W ich dźwięku z tej ziemi ucieram dziś farby
In their sound, I grind paints from this earth today
Do mojej ikony.
For my icon.
Na suchej deszczułce
On the dry board
Jest miejsce na świat i na Stwórcę.
There is room for the world and the Creator.
Przemokły, jak drzewo stojące na deszczu
Soaked, like a tree standing in the rain
Koń schyla się, woda po sierści mu spływa;
The horse bends down, water flows down its coat;
Zbutwiałe zielenie i złoto na desce,
Rotten greens and gold on the board,
Co płacze jak żywa -
That cries like it's alive -
To Stwórcy Korona.
This is the Creator's Crown.
Czekają nań
They await Him,
Koń i Ikona.
The Horse and the Icon.





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.