Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Rublow
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Wg
filmu
A.
Tarkowskiego)
(Based
on
the
film
by
Andrei
Tarkovsky)
Na
ziemi,
co
zawsze
pod
wodą
lub
śniegiem
On
the
land,
always
beneath
water
or
snow,
Są
drogi,
po
których
nikt
prawie
nie
chodzi.
There
are
paths
where
almost
no
one
walks.
Tam
wariat
się
czasem
przesunie
po
niebie
There,
a
madman
sometimes
glides
across
the
sky
Do
ludzi
na
łodzi
Towards
people
in
a
boat,
Wołając,
że
leci,
Calling
out
that
he's
flying,
A
oni
chwytają
go
w
sieci.
And
they
catch
him
in
their
nets.
Wśród
pól
i
rozlewisk
tam
białe
są
miasta,
Amongst
fields
and
floods,
there
are
white
cities,
Gdzie
końmi
handlują,
jedwabiem
i
siarką.
Where
they
trade
horses,
silk,
and
sulfur.
Nad
targiem
wyrasta
przejasny
monastyr,
Above
the
market
rises
a
luminous
monastery,
Chorały
i
charkot,
Chants
and
the
rasp
of
a
saw,
Ikona
i
koń,
An
icon
and
a
horse,
Wędzidło
i
złota
dłoń.
A
bridle
and
a
golden
hand.
Na
ścianach
gospody
łańcuchy
i
sierpy,
On
the
walls
of
the
tavern,
chains
and
sickles,
Wesołek
po
udach
się
klepie
i
śpiewa.
A
jester
slaps
his
thighs
and
sings.
O
ludzie,
co
żyje
radością,
choć
cierpi;
Oh,
people
who
live
with
joy,
though
they
suffer;
I
ktoś
się
zaśmiewa,
And
someone
laughs,
Ktoś
wódką
go
raczy,
Someone
treats
him
to
vodka,
Nim
inny
ktoś
wezwie
siepaczy.
Before
another
calls
for
the
thugs.
Z
wyrwanym
językiem
niech
skacze
do
woli,
With
his
tongue
torn
out,
let
him
jump
as
he
pleases,
Jak
przygłup,
co
słowa
nie
może
wykrztusić.
Like
a
fool
who
cannot
utter
a
word.
Bo
Książę
z
krużganków,
o
wzroku
sokolim
For
the
Prince,
from
the
cloisters,
with
a
falcon's
gaze,
Dziedziny
strzec
musi
Must
guard
his
domain
Od
ognia
i
zła,
From
fire
and
evil,
By
poczuł
lud,
że
ktoś
oń
dba.
So
that
the
people
feel
someone
cares
for
them.
A
Książę
- mecenas
za
sztuką
przepada,
And
the
Prince,
a
patron,
has
a
passion
for
art,
Więc
ściany
pałacu
malować
mi
każe.
So
he
orders
me
to
paint
the
palace
walls.
Czeladnik
już
farby
i
pędzle
rozkłada,
The
apprentice
is
already
setting
out
the
paints
and
brushes,
A
w
drzwiach
stają
straże
And
guards
appear
at
the
door
I
Księcia
brzmi
głos:
And
the
Prince's
voice
rings
out:
- Za
pracę
twą
miecz,
albo
trzos.
"-
For
your
work,
a
sword
or
a
purse."
Architekt,
co
dla
mnie
budował
ten
pałac
The
architect
who
built
this
palace
for
me
Już
nic
piękniejszego
nikomu
nie
wzniesie.
Will
never
build
anything
more
beautiful
for
anyone.
Gdy
skończył
przygoda
go
przykra
spotkała:
When
he
finished,
a
sad
mishap
befell
him:
Na
zbirów
się
w
lesie
He
stumbled
upon
bandits
in
the
forest,
Jak
raz
napatoczył,
As
luck
would
have
it,
A
oni
wykłuli
mu
oczy.
And
they
gouged
out
his
eyes.
I
zaśmiał
się
książę,
aż
sala
zagrzmiała
And
the
prince
laughed
until
the
hall
thundered
I
grzmiała,
gdy
odszedł,
podobny
do
pawia.
And
it
thundered
as
he
left,
like
a
peacock.
I
stałem
przed
ścianą,
co
była
tak
biała
And
I
stood
before
the
wall,
which
was
as
white
Jak
tego
co
stawiał
ją
As
the
face
of
the
one
who
built
it,
Twarz
oślepiona,
Blinded,
Od
łez
nim
się
stała
czerwona.
Reddened
by
tears.
Klęczałem
przed
bielą,
nad
Pismem
schylony,
I
knelt
before
the
whiteness,
bent
over
the
Scriptures,
Gdy
przyszła
ta
dziewka
niespełna
rozumu.
When
that
girl
of
little
understanding
came.
Czytała
ruchami
rąk
moje
ikony
She
read
my
icons
with
her
hand
movements
I
śmiała
się
z
tłumów,
And
laughed
at
the
crowds,
Płakała
nad
Bogiem
Cried
over
God
I
piekieł
przerażał
ją
ogień.
And
was
terrified
by
the
fire
of
hell.
I
wstały
płomienie
ze
wszystkich
stron
naraz,
And
flames
rose
up
from
all
sides
at
once,
Ku
niebu
podniosły
się
dymu
kolumny,
Columns
of
smoke
ascended
towards
the
sky,
W
drzwiach
koński
pysk
widzę
i
uśmiech
Tatara,
In
the
doorway,
I
see
a
horse's
muzzle
and
the
smile
of
a
Tatar,
Co
Księcia
łbem
dumnym
Who
shakes
the
Prince's
proud
head
Za
włosy
potrząsa,
By
the
hair,
A
Księciu
krew
spływa
po
wąsach.
And
blood
flows
down
the
Prince's
moustache.
Dziewczyna
w
krzyk
straszny
więc
on
w
śmiech
wesoły
The
girl
screams
in
terror,
so
he
laughs
with
glee
I
szaty
cerkiewne
pod
nogi
jej
ciska,
And
throws
church
garments
at
her
feet,
A
ona
je
wdziewa,
obraca
się
w
koło
And
she
puts
them
on,
turns
around
I
łza
już
jej
wyschła,
And
her
tears
have
dried,
Więc
tańczy
w
podzięce
So
she
dances
in
gratitude
Przy
siodle,
przy
głowie
książęcej.
By
the
saddle,
by
the
prince's
head.
Kto
walczył,
ten
złotym
pojony
ukropem
Whoever
fought
is
given
a
golden
drink
of
dill,
Blach
z
kopuł
cerkiewnych,
z
ksiąg
ogniem
topionych,
From
sheets
of
church
domes,
from
books
melted
by
fire,
Zapada
pomiędzy
kopyta
i
stopy
He
falls
between
hooves
and
feet
Ze
wzrokiem
wlepionym
With
his
gaze
fixed
W
zasnutą
twarz
Boga
On
the
veiled
face
of
God
I
pyta
- jak
kochać
ma
wroga.
And
asks
- how
to
love
his
enemy.
Znów
ciała
spychaliśmy
do
wspólnych
dołów,
We
pushed
bodies
back
into
common
graves,
Znów
drogi
krzyżowe
bez
krzyża
i
chusty
-
Again,
the
Stations
of
the
Cross
without
a
cross
or
cloth
-
Po
burzy,
o
zmroku,
nad
rzeką
popiołów
After
the
storm,
at
dusk,
over
the
river
of
ashes
Pogańskie
odpusty;
Pagan
indulgences;
Śmiech
krwi
i
ciał
gra.
The
laughter
of
blood
and
flesh
plays.
Płomyki
się
łączą
po
dwa.
Little
flames
join
in
pairs.
Z
tej
ziemi,
co
żywym
nie
skąpi
pogardy
From
this
land,
which
does
not
spare
the
living
from
scorn
Najlepsza
jest
glina
do
formy
na
dzwony.
The
best
clay
is
for
the
mold
of
bells.
W
ich
dźwięku
z
tej
ziemi
ucieram
dziś
farby
In
their
sound,
I
grind
paints
from
this
earth
today
Do
mojej
ikony.
For
my
icon.
Na
suchej
deszczułce
On
the
dry
board
Jest
miejsce
na
świat
i
na
Stwórcę.
There
is
room
for
the
world
and
the
Creator.
Przemokły,
jak
drzewo
stojące
na
deszczu
Soaked,
like
a
tree
standing
in
the
rain
Koń
schyla
się,
woda
po
sierści
mu
spływa;
The
horse
bends
down,
water
flows
down
its
coat;
Zbutwiałe
zielenie
i
złoto
na
desce,
Rotten
greens
and
gold
on
the
board,
Co
płacze
jak
żywa
-
That
cries
like
it's
alive
-
To
Stwórcy
Korona.
This
is
the
Creator's
Crown.
Czekają
nań
They
await
Him,
Koń
i
Ikona.
The
Horse
and
the
Icon.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.