Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Rublow
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Wg
filmu
A.
Tarkowskiego)
(По
фильму
А.
Тарковского)
Na
ziemi,
co
zawsze
pod
wodą
lub
śniegiem
На
земле,
что
вечно
под
водой
иль
снегом,
Są
drogi,
po
których
nikt
prawie
nie
chodzi.
Есть
тропы,
где
почти
никто
не
бродит.
Tam
wariat
się
czasem
przesunie
po
niebie
Там
безумец
порой
проносится
по
небу
Do
ludzi
na
łodzi
К
людям
в
лодке,
Wołając,
że
leci,
Крича,
что
летит,
A
oni
chwytają
go
w
sieci.
А
они
его
в
сети
ловят.
Wśród
pól
i
rozlewisk
tam
białe
są
miasta,
Среди
полей
и
разливов
там
белые
города,
Gdzie
końmi
handlują,
jedwabiem
i
siarką.
Где
торгуют
конями,
шелком
и
серой.
Nad
targiem
wyrasta
przejasny
monastyr,
Над
торгом
возвышается
светлый
монастырь,
Chorały
i
charkot,
Хоралы
и
хрипы,
Ikona
i
koń,
Икона
и
конь,
Wędzidło
i
złota
dłoń.
Уздечка
и
золотая
длань.
Na
ścianach
gospody
łańcuchy
i
sierpy,
На
стенах
корчмы
цепи
и
серпы,
Wesołek
po
udach
się
klepie
i
śpiewa.
Весельчак
по
бедрам
себя
хлопает
и
поет.
O
ludzie,
co
żyje
radością,
choć
cierpi;
О
людях,
живущих
радостью,
хоть
и
страдают;
I
ktoś
się
zaśmiewa,
И
кто-то
смеется,
Ktoś
wódką
go
raczy,
Кто-то
водкой
его
потчует,
Nim
inny
ktoś
wezwie
siepaczy.
Пока
другой
палачей
не
позовет.
Z
wyrwanym
językiem
niech
skacze
do
woli,
С
вырванным
языком
пусть
скачет,
сколько
хочет,
Jak
przygłup,
co
słowa
nie
może
wykrztusić.
Как
дурачок,
что
слова
не
может
выдавить.
Bo
Książę
z
krużganków,
o
wzroku
sokolim
Ведь
Князь
с
галерей,
со
взглядом
соколим,
Dziedziny
strzec
musi
Владения
стеречь
обязан
Od
ognia
i
zła,
От
огня
и
зла,
By
poczuł
lud,
że
ktoś
oń
dba.
Чтобы
народ
чувствовал,
что
кто-то
о
нем
заботится.
A
Książę
- mecenas
za
sztuką
przepada,
А
Князь
- меценат,
искусством
увлекается,
Więc
ściany
pałacu
malować
mi
każe.
Поэтому
стены
дворца
мне
велит
расписывать.
Czeladnik
już
farby
i
pędzle
rozkłada,
Подмастерье
уже
краски
и
кисти
раскладывает,
A
w
drzwiach
stają
straże
А
в
дверях
стоят
стражи,
I
Księcia
brzmi
głos:
И
Князя
голос
звучит:
- Za
pracę
twą
miecz,
albo
trzos.
- За
работу
твою
меч,
или
кошелек.
Architekt,
co
dla
mnie
budował
ten
pałac
Зодчий,
что
для
меня
построил
этот
дворец,
Już
nic
piękniejszego
nikomu
nie
wzniesie.
Уже
ничего
прекраснее
никому
не
воздвигнет.
Gdy
skończył
przygoda
go
przykra
spotkała:
Когда
закончил,
беда
с
ним
приключилась:
Na
zbirów
się
w
lesie
На
разбойников
в
лесу
Jak
raz
napatoczył,
Как-то
наткнулся,
A
oni
wykłuli
mu
oczy.
А
они
ему
глаза
выкололи.
I
zaśmiał
się
książę,
aż
sala
zagrzmiała
И
рассмеялся
князь,
так
что
зал
загремел,
I
grzmiała,
gdy
odszedł,
podobny
do
pawia.
И
гремел,
когда
он
ушел,
подобный
павлину.
I
stałem
przed
ścianą,
co
była
tak
biała
И
стоял
я
перед
стеной,
что
была
такой
белой,
Jak
tego
co
stawiał
ją
Как
того,
кто
возводил
ее,
Twarz
oślepiona,
Лицо
ослепленное,
Od
łez
nim
się
stała
czerwona.
От
слез,
прежде
чем
стало
красным.
Klęczałem
przed
bielą,
nad
Pismem
schylony,
Я
преклонил
колени
перед
белизной,
склонившись
над
Писанием,
Gdy
przyszła
ta
dziewka
niespełna
rozumu.
Когда
пришла
та
девка,
не
совсем
в
своем
уме.
Czytała
ruchami
rąk
moje
ikony
Читала
движениями
рук
мои
иконы,
I
śmiała
się
z
tłumów,
И
смеялась
над
толпами,
Płakała
nad
Bogiem
Плакала
над
Богом,
I
piekieł
przerażał
ją
ogień.
И
огня
ада
ужасалась.
I
wstały
płomienie
ze
wszystkich
stron
naraz,
И
вспыхнуло
пламя
со
всех
сторон
разом,
Ku
niebu
podniosły
się
dymu
kolumny,
К
небу
поднялись
столбы
дыма,
W
drzwiach
koński
pysk
widzę
i
uśmiech
Tatara,
В
дверях
вижу
конскую
морду
и
улыбку
татарина,
Co
Księcia
łbem
dumnym
Что
Князя
за
голову
гордую
Za
włosy
potrząsa,
За
волосы
трясет,
A
Księciu
krew
spływa
po
wąsach.
А
по
Княжьим
усам
кровь
стекает.
Dziewczyna
w
krzyk
straszny
więc
on
w
śmiech
wesoły
Девушка
в
страшный
крик,
а
он
в
смех
веселый,
I
szaty
cerkiewne
pod
nogi
jej
ciska,
И
церковные
одежды
под
ноги
ей
бросает,
A
ona
je
wdziewa,
obraca
się
w
koło
А
она
их
надевает,
кружится,
I
łza
już
jej
wyschła,
И
слеза
ее
уже
высохла,
Więc
tańczy
w
podzięce
Так
что
танцует
в
благодарность
Przy
siodle,
przy
głowie
książęcej.
У
седла,
у
княжеской
головы.
Kto
walczył,
ten
złotym
pojony
ukropem
Кто
сражался,
тот,
золотым
укропом
напоенный,
Blach
z
kopuł
cerkiewnych,
z
ksiąg
ogniem
topionych,
Листами
с
церковных
куполов,
из
книг
огнем
расплавленных,
Zapada
pomiędzy
kopyta
i
stopy
Падает
меж
копыт
и
стоп,
Ze
wzrokiem
wlepionym
Со
взглядом,
устремленным
W
zasnutą
twarz
Boga
В
затуманенный
лик
Бога,
I
pyta
- jak
kochać
ma
wroga.
И
спрашивает
- как
любить
ему
врага.
Znów
ciała
spychaliśmy
do
wspólnych
dołów,
Снова
тела
мы
сваливали
в
общие
ямы,
Znów
drogi
krzyżowe
bez
krzyża
i
chusty
-
Снова
крестные
пути
без
креста
и
платка
-
Po
burzy,
o
zmroku,
nad
rzeką
popiołów
После
бури,
в
сумерках,
над
рекой
пепла
Pogańskie
odpusty;
Языческие
отпущения
грехов;
Śmiech
krwi
i
ciał
gra.
Смех
крови
и
плоти
играет.
Płomyki
się
łączą
po
dwa.
Огоньки
соединяются
по
два.
Z
tej
ziemi,
co
żywym
nie
skąpi
pogardy
Из
этой
земли,
что
живым
не
скупится
на
презрение,
Najlepsza
jest
glina
do
formy
na
dzwony.
Лучшая
глина
для
формы
на
колокола.
W
ich
dźwięku
z
tej
ziemi
ucieram
dziś
farby
В
их
звоне
с
этой
земли
я
сегодня
стираю
краски
Do
mojej
ikony.
Для
моей
иконы.
Na
suchej
deszczułce
На
сухой
дощечке
Jest
miejsce
na
świat
i
na
Stwórcę.
Есть
место
для
мира
и
для
Творца.
Przemokły,
jak
drzewo
stojące
na
deszczu
Промокший,
как
дерево,
стоящее
под
дождем,
Koń
schyla
się,
woda
po
sierści
mu
spływa;
Конь
склоняется,
вода
по
шерсти
его
стекает;
Zbutwiałe
zielenie
i
złoto
na
desce,
Тлеющая
зелень
и
золото
на
доске,
Co
płacze
jak
żywa
-
Что
плачет,
как
живая
-
To
Stwórcy
Korona.
Это
венец
Творца.
Koń
i
Ikona.
Конь
и
Икона.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.