Jacek Kaczmarski - Starosc Owidiusza - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Starosc Owidiusza




Starosc Owidiusza
Ovid's Old Age
Cóż, że pięknie, gdy obco - kiedyś tu będzie Rumunia
What is beauty, when foreign - Romania shall one day be here
Obmywana przez fale morza, co stanie się Czarne
Washed by the waves of the sea, which shall become Black
Barbarzyńcy w kożuchach zmienią się w naród ambitny
Barbarians in sheepskins shall change into an ambitious nation
Pod Kolumną Trajana zajmując się drobnym handlem
Engaging in petty trade under Trajan's Column
Umrę, patrząc z tęsknotą na niedostrzegalne szczyty
I shall die, looking with longing at the unnoticeable peaks
Siedmiu wzgórz, które człowiek zamienił w Wieczne Miasto
Of the seven hills, which man has turned into the Eternal City
Skąd przez kraje podbite, z rąk do rąk - niepiśmiennych
From where, through conquered lands, from hand to hand - illiterate
Iść będzie i nie dojdzie pismo Augusta z łaską
The writings of Augustus shall go and not reach grace
Nie ma tu z kim rozmawiać, zwój wierszy wart każdej ceny
There's none to talk to here, a scroll of verses worth any price
Ciała kobiet ciekawych brane pośpiesznie, bez kunsztu
Bodies of curious women taken hastily, without finesse
I bez szeptów bezwiednych - chłoną nie dając nic w zamian
And without unwitting whispers - they absorb giving nothing in return
Białe nasienie Imperium w owcą pachnącym łóżku
The white seed of the Empire in a sheep-scented bed
Z dala od dworu i tłumu - cóż to za cena wygnania?
Far from the court and the crowd - what is the price of exile?
Mówiłem wszak sam - nad poezją władza nie może mieć władzy
I did say myself - power over poetry cannot be
Cyrku w pustelnię zamiana spokój jednak odbiera
The circus exchanged for a hermitage nevertheless takes peace away
Bo pyszniej drażnić Cesarza, niż kupcom za opał kadzić
For it's more arrogant to provoke the Emperor than to stroke merchants for firewood
Rzymu mego kolumny! Wróg z murów was powydziera
Pillars of my Rome! The enemy shall tear you from the walls
I tylko we mnie zostanie czysty wasz grecki rodowód!
And only your pure Greek ancestry shall remain in me!
Na nim jednym się wspieram tu, gdzie nie wiedzą - co Grecja
On it I alone rely here, where they know not - what is Greece
Z szacunkiem śmiejąc się z czci, jaką oddaję słowu
Laughing with respect at the respect I show the word
Sen, jedzenie, gra w kości do bólu w schylonych plecach
Sleep, food, dice to the point of pain in the bent back
Wiersz od ręki pisany dla tych, którym starczy - co mają
A verse written by hand for those who have enough - what they have
Piękna tu nikt nie obieca, za piękno płaci się złotem
Here none shall promise beauty, for beauty one pays with gold
Pojąłem, tworząc tu, jak z Ariadny powstaje pająk
I have understood, in creating here, how Ariadne becomes a spider
Na pajęczynie wyrazów - barwy, zapachy i dotyk
On the spiderweb of words - colours, scents, and touch
Łąki, pałace i ludzie - drżący Rzym mojej duszy
Fields, palaces, and people - the trembling Rome of my soul
Geometria pamięci przodków wyzbyta brzydoty
The geometry of the memory of ancestors, devoid of ugliness
Zwierciadło żywej harmonii diamentowych okruszyn
A mirror of living harmony of diamond-like grains
Stoją nade mną tubylcy pachnący czosnkiem i czuję
The locals stand over me smelling of garlic and I feel
Jak zmieniam się w list do Stolicy, który nikogo nie wzrusza
How I am turning into a letter to the Capital, which stirs no one
Kiedyś tu będzie Rumunia, morze - już Czarne - faluje
One day there shall be Romania here, the sea - already Black - rolls
I glebą pieśni się staje ciało i świat Owidiusza
And the body and the world of Ovidius become the soil of song





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.