Paroles et traduction Jacek Kaczmarski - Starosc Owidiusza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Starosc Owidiusza
Старость Овидия
Cóż,
że
pięknie,
gdy
obco
- kiedyś
tu
będzie
Rumunia
Как
же
красиво,
но
чуждо
– когда-то
здесь
будет
Румыния,
Obmywana
przez
fale
morza,
co
stanie
się
Czarne
Омываемая
волнами
моря,
что
станет
Черным.
Barbarzyńcy
w
kożuchach
zmienią
się
w
naród
ambitny
Варвары
в
овчинах
превратятся
в
народ
честолюбивый,
Pod
Kolumną
Trajana
zajmując
się
drobnym
handlem
Под
Колонной
Траяна
занимаясь
мелкой
торговлей.
Umrę,
patrząc
z
tęsknotą
na
niedostrzegalne
szczyty
Умру,
глядя
с
тоской
на
незримые
вершины
Siedmiu
wzgórz,
które
człowiek
zamienił
w
Wieczne
Miasto
Семи
холмов,
что
человек
превратил
в
Вечный
Город.
Skąd
przez
kraje
podbite,
z
rąk
do
rąk
- niepiśmiennych
Откуда
по
покоренным
землям,
из
рук
в
руки
– неграмотных
–
Iść
będzie
i
nie
dojdzie
pismo
Augusta
z
łaską
Пойдет
и
не
дойдет
послание
Августа
с
милостью.
Nie
ma
tu
z
kim
rozmawiać,
zwój
wierszy
wart
każdej
ceny
Здесь
не
с
кем
поговорить,
свиток
стихов,
стоящий
любой
цены,
Ciała
kobiet
ciekawych
brane
pośpiesznie,
bez
kunsztu
Тела
желанных
женщин,
взятые
поспешно,
без
искусства
I
bez
szeptów
bezwiednych
- chłoną
nie
dając
nic
w
zamian
И
без
невольных
шепотов
– принимают,
не
давая
ничего
взамен.
Białe
nasienie
Imperium
w
owcą
pachnącym
łóżku
Белое
семя
Империи
в
пахнущей
овцой
постели,
Z
dala
od
dworu
i
tłumu
- cóż
to
za
cena
wygnania?
Вдали
от
двора
и
толпы
– вот
она,
цена
изгнания!
Mówiłem
wszak
sam
- nad
poezją
władza
nie
może
mieć
władzy
Я
же
сам
говорил
– над
поэзией
власть
не
может
иметь
власти.
Cyrku
w
pustelnię
zamiana
spokój
jednak
odbiera
Обмен
цирка
на
пустыню,
однако,
покоя
лишает,
Bo
pyszniej
drażnić
Cesarza,
niż
kupcom
za
opał
kadzić
Ведь
дерзить
Цезарю
– великолепнее,
чем
купцам
для
огня
служить,
Rzymu
mego
kolumny!
Wróg
z
murów
was
powydziera
Колонны
Рима
моего!
Враг
с
ваших
стен
вас
вырвет,
I
tylko
we
mnie
zostanie
czysty
wasz
grecki
rodowód!
И
только
во
мне
останется
чистый
ваш
греческий
родовник!
Na
nim
jednym
się
wspieram
tu,
gdzie
nie
wiedzą
- co
Grecja
На
него
одного
опираюсь
здесь,
где
не
знают,
что
такое
Греция,
Z
szacunkiem
śmiejąc
się
z
czci,
jaką
oddaję
słowu
С
почтением
смеясь
над
уважением,
что
я
отдаю
слову.
Sen,
jedzenie,
gra
w
kości
do
bólu
w
schylonych
plecach
Сон,
еда,
игра
в
кости
до
боли
в
согнутых
спинах,
Wiersz
od
ręki
pisany
dla
tych,
którym
starczy
- co
mają
Стих,
написанный
от
руки
для
тех,
кому
хватает
того,
что
имеют.
Piękna
tu
nikt
nie
obieca,
za
piękno
płaci
się
złotem
Красоты
здесь
никто
не
обещает,
за
красоту
платят
золотом.
Pojąłem,
tworząc
tu,
jak
z
Ariadny
powstaje
pająk
Я
понял,
творя
здесь,
как
из
Ариадны
рождается
паук
Na
pajęczynie
wyrazów
- barwy,
zapachy
i
dotyk
На
паутине
слов
– краски,
запахи
и
прикосновения,
Łąki,
pałace
i
ludzie
- drżący
Rzym
mojej
duszy
Луга,
дворцы
и
люди
– трепещущий
Рим
моей
души,
Geometria
pamięci
przodków
wyzbyta
brzydoty
Геометрия
памяти
предков,
лишенная
уродства,
Zwierciadło
żywej
harmonii
diamentowych
okruszyn
Зеркало
живой
гармонии
алмазных
осколков.
Stoją
nade
mną
tubylcy
pachnący
czosnkiem
i
czuję
Стоят
надо
мной
туземцы,
пахнущие
чесноком,
и
я
чувствую,
Jak
zmieniam
się
w
list
do
Stolicy,
który
nikogo
nie
wzrusza
Как
превращаюсь
в
письмо
в
Столицу,
которое
никого
не
трогает.
Kiedyś
tu
będzie
Rumunia,
morze
- już
Czarne
- faluje
Когда-то
здесь
будет
Румыния,
море
– уже
Черное
– волнуется,
I
glebą
pieśni
się
staje
ciało
i
świat
Owidiusza
И
почвой
песни
становится
тело
и
мир
Овидия.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.