Paroles et traduction Jacinto Guerrero, Placido Domingo/Coro Titular del Teatro Lírico Nacional 'La Zarzuela'/Orquesta Sinfónico de Madrid/Manuel Moreno-Buendia, Coro Titular del Teatro Lírico Nacional LA ZARZUELA & Manuel Moreno-Buendia - La Rosa del azafrán: Cancion del Sembrador
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Rosa del azafrán: Cancion del Sembrador
The Rose of Saffron: The Sower's Song
Cuando
siembro
voy
cantando,
As
I
sow,
I
sing,
Porque
pienso
que
al
cantar,
For
I
think
that
as
I
sing,
Con
el
trigo
voy
sembrando
With
the
wheat,
I
am
sowing,
Mis
amores
al
azar.
My
love
at
random.
No
hay
empresa
más
gallarda
There
is
no
more
gallant
enterprise,
Que
el
afán
del
sembrador.
Than
the
work
of
the
sower.
¡Por
sembrar
en
tierra
parda
To
sow
in
brown
earth,
Soy
a
gusto
labrador!
I
am
a
happy
farmer!
Pisan
mis
abarcas
la
llanura,
My
espadrilles
tread
the
plain,
Raya
el
firmamento
mi
montera,
My
montera
grazes
the
sky,
Porque
al
sembrador
se
le
figura
For
it
seems
to
the
sower,
Que
es
el
creador
de
la
panera.
That
he
is
the
creator
of
the
breadbasket.
Y
el
grano
arrojo
And
I
throw
the
grain
Con
tanto
brío,
With
such
vigour,
Que
me
parece
That
it
seems
to
me
Que
el
mundo
es
mío
...
That
the
world
is
mine
...
Que
has
puesto
en
la
besana
Who
has
put
your
love
in
the
seedbed,
La
espiga
de
mañana
The
ear
of
corn
tomorrow,
Será
tu
recompensa
Will
be
your
reward
Dale
al
viento
Give
to
the
wind
El
trigo
y
el
acento
The
wheat
and
the
accent
De
tu
primer
lamento
Of
your
first
lament
Y
aguarda
el
porvenir,
And
await
the
future,
No
hay
empresa
más
gallarda
There
is
no
more
gallant
enterprise,
Que
el
afán
del
sembrador.
Than
the
work
of
the
sower.
Por
sembrar
en
tierra
parda
To
sow
in
brown
earth,
¡quién
no
fuera
labrador!
Who
would
not
be
a
farmer!
Simiente
de
mi
puño,
From
my
fist,
Cae
sobre
la
tierra
removida,
Falls
on
the
tilled
earth,
Siente
la
caricia
del
terruño
Feels
the
caress
of
the
soil,
Y
abre
sus
entrañas
a
la
vida.
And
opens
its
heart
to
life.
Y
al
sol
de
mayo,
And
in
the
May
sun,
Que
es
un
tesoro,
Which
is
a
treasure,
Millares
brillan
Thousands
of
golden
spears
De
lanzas
de
oro.
Glitter.
Que
has
puesto
en
la
besana
Who
has
put
your
love
in
the
seedbed,
La
espiga
de
mañana
The
ear
of
corn
tomorrow,
Será
tu
recompensa
Will
be
your
reward
Dale
al
viento
Give
to
the
wind
El
trigo
y
el
acento
The
wheat
and
the
accent
De
tu
primer
lamento
Of
your
first
lament
Y
aguarda
el
porvenir,
And
await
the
future,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Così fan tutte K588: Un' aura amorosa (Act 1)
2
La Rosa del azafrán: Cancion del Sembrador
3
La Golondrina
4
Don Giovanni: Aria: Il mio tesoro intanto (Act 2)
5
Manon Lescaut (1985 Digital Remaster), ATTO SECONDO/ACT 2/ZWEITER AKT/DEUXIÈME ACTE: Ah! Manon, mi tradisce (Des Grieux/Manon)
6
Mefistofele (1985 Digital Remaster), Act 1, Scene 2: Dai campi, dai prati (Faust/Mefistofele)
7
Der Vogelhändler, '(The) Bird Catcher' (2002 Digital Remaster): Schenkt man sich Rosen in Tirol
8
Manon Lescaut (1985 Digital Remaster), ATTO PRIMO/ACT 1/ERSTER AKT/PREMIER ACTE: Donna non vidi mai
9
Copillas De Belen: (from Villancicos)
10
Faust (1985 Digital Remaster), TROISIÈME ACTE: Quel trouble inconnu me pénètre! ... Salut! Demeure chaste et pure (Faust)
11
Tosca (Act I) (1985 Digital Remaster): Dammi i colori....Recondita armonia
12
Coplas Del Pastor Enamorado
13
6 Songs Op. 6: None but the lonely heart (wds. Mey after Goethe)
14
Tristan und Isolde: O sink hernieder, nacht der Liebe
15
Die Fledermaus, Act II: Lagunen-Walzer: Ach, wie so herrlich zu schau'n
16
Paganini - Gern hab' ich die Frauen geküsst - 2002 Remastered Version
17
Die lustige Witwe - Da geh ich zu Maxim - 2002 Remastered Version
18
Das Land des Lächelns (2002 Digital Remaster), Act Two: Dein ist mein ganzes Herz! (Sou-Chong)
19
Otello: Niun mi tema (Act 4)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.