Paroles et traduction Jack Bulterman - My Grandfather's Clock
My
grandfather's
clock
was
too
large
for
the
shelf
Дедушкины
часы
были
слишком
большими
для
полки.
So
it
stood
ninety
years
on
the
floor
Так
он
простоял
на
полу
девяносто
лет.
It
was
taller
by
half
than
the
old
man
himself
Он
был
вдвое
выше
самого
старика.
And
it
weight
not
a
penny's
weight
more
И
весит
он
не
больше
Пенни.
It
was
bought
on
the
morn
that
my
grandpa
was
born
Он
был
куплен
в
то
утро,
когда
родился
мой
дедушка.
And
was
always
his
treasure
and
pride
И
всегда
была
его
сокровищем
и
гордостью.
But
it
stopped
short
never
to
go
again
Но
оно
остановилось,
чтобы
больше
никогда
не
повториться.
When
the
old
man
died
Когда
старик
умер
Ninety
years
without
slumbering
(tic
tac
tic
tac)
Девяносто
лет
без
сна
(тик-так,
тик-так)
His
life's
seconds
numbering
(tic
tac
tic
tac)
Секунды
его
жизни
сочтены
(тик-так,
тик-так).
But
it
stopped
short
never
to
go
again
Но
оно
остановилось,
чтобы
больше
никогда
не
повториться.
When
the
old
man
died.
Когда
старик
умер.
At
watching
its
pendulum
swing
to
and
fro
Смотреть,
как
его
маятник
качается
туда-сюда.
Many
hours
he
had
spent
as
a
boy
Много
часов
он
провел
в
детстве.
As
he
grew
into
manhood
the
clock
seemed
to
know
По
мере
того
как
он
взрослел,
часы,
казалось,
знали
об
этом.
For
it
sharaed
everyu
sorrow
and
joy
Ибо
она
разделяла
с
ним
всякую
печаль
и
радость.
And
it
struck
tewntyfour
as
he
entered
the
door
И
это
поразило
тьюнтифура,
когда
он
вошел
в
дверь.
With
his
beautiful
and
blushing
bride
Со
своей
красивой
и
краснеющей
невестой.
But
it
stopped
short
never
to
go
again
Но
оно
остановилось,
чтобы
больше
никогда
не
повториться.
When
the
old
man
died
Когда
старик
умер
My
grandfather
said
that
of
those
he
could
hire
Мой
дед
говорил,
что
из
тех,
кого
он
мог
нанять.
Not
a
servant
so
faithful
he'd
found
Он
не
нашел
такого
преданного
слуги.
For
it
wasted
no
time
and
it
had
but
one
desire
Оно
не
теряло
времени,
и
у
него
было
лишь
одно
желание.
At
the
close
of
each
week
to
be
wound
В
конце
каждой
недели,
чтобы
быть
раненым.
Yes
it
kept
in
its
place
but
not
a
frown
upon
its
face
Да,
оно
оставалось
на
своем
месте,
но
не
хмурилось.
And
its
hands
never
hung
by
its
side
И
его
руки
никогда
не
висели
по
бокам.
But
it
stopped
short
never
to
go
again
Но
оно
остановилось,
чтобы
больше
никогда
не
повториться.
When
the
old
man
died
Когда
старик
умер
Then
it
rang
an
alarm
in
the
dead
of
the
night
Затем
в
глухую
ночь
зазвонил
сигнал
тревоги,
An
alarm
that
for
years
had
been
dumb
который
долгие
годы
был
немым.
And
we
knew
that
his
spirit
was
pluming
for
flight
И
мы
знали,
что
его
дух
готов
к
полету.
That
his
hour
for
departure
had
come
Что
настал
час
его
отъезда.
Yes
the
clock
kept
the
time
Да
часы
показывали
время
With
a
soft
and
muffled
chime
С
тихим
и
приглушенным
звоном.
As
we
stood
there
and
watched
by
his
side
Когда
мы
стояли
там
и
смотрели
рядом
с
ним
But
it
stopped
short
never
to
go
again
Но
оно
остановилось,
чтобы
больше
никогда
не
повториться.
When
the
old
man
died
Когда
старик
умер
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jack Bulterman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.