Paroles et traduction Jack Thompson - Clancy of the Overflow (Live)
Tuesday
poem:
′Clancy
of
the
Overflow'
by
A.B.
(Banjo)
Paterson
Стихотворение
вторника:
"Клэнси
из
переполнения"
А.
Б.
(банджо)
Патерсона
January
23,
2012
23
января
2012
года
I
had
written
him
a
letter
which
I
had,
for
want
of
better
Я
написал
ему
письмо,
которое
оставил,
за
неимением
лучшего.
Knowledge,
sent
to
where
I
met
him
down
the
Lachlan,
years
ago,
Знание,
посланное
туда,
где
я
встретил
его,
вниз
по
Лахлану,
много
лет
назад.
He
was
shearing
when
I
knew
him,
so
I
sent
the
letter
to
him,
Он
стригся,
когда
я
его
знал,
поэтому
я
отправил
ему
письмо,
Just
"on
spec",
addressed
as
follows:
"Clancy,
of
The
Overflow".
Просто
"по
спец",
адресованное
следующим
образом:
"Клэнси,
из
перелива".
And
an
answer
came
directed
in
a
writing
unexpected,
И
пришел
ответ,
направленный
в
неожиданном
письме
(And
I
think
the
same
was
written
in
a
thumbnail
dipped
in
tar)
(и
я
думаю,
что
то
же
самое
было
написано
на
большом
пальце,
обмакнутом
в
смолу).
′Twas
his
shearing
mate
who
wrote
it,
and
verbatim
I
will
quote
it:
Это
написал
его
приятель
по
стрижке,
и
я
дословно
процитирую:
"Clancy's
gone
to
Queensland
droving,
and
we
don't
know
where
he
are."
- Клэнси
уехал
в
Квинсленд,
и
мы
не
знаем,
где
он.
In
my
wild
erratic
fancy
visions
come
to
me
of
Clancy
В
моих
диких
беспорядочных
фантазиях
ко
мне
приходят
видения
Клэнси.
Gone
a-droving
"down
the
Cooper"
where
the
western
drovers
go;
Погнали
"вниз
по
Куперу",
куда
ездят
западные
погонщики;
As
the
stock
are
slowly
stringing,
Clancy
rides
behind
them
singing,
Пока
шток
медленно
натягивается,
Клэнси
едет
позади
них,
напевая:
For
the
drover′s
life
has
pleasures
that
the
townsfolk
never
know.
Жизнь
погонщика
полна
удовольствий,
которых
горожане
не
знают.
And
the
bush
hath
friends
to
meet
him,
and
their
kindly
voices
greet
him
И
у
куста
есть
друзья,
чтобы
встретить
его,
и
их
добрые
голоса
приветствуют
его.
In
the
murmur
of
the
breezes
and
the
river
on
its
bars,
В
журчании
ветра
и
реки,
бьющейся
о
решетку.
And
he
sees
the
vision
splendid
of
the
sunlit
plains
extended,
И
он
видит
великолепное
видение
залитых
солнцем
равнин,
And
at
night
the
wondrous
glory
of
the
everlasting
stars.
И
в
ночи
дивное
сияние
вечных
звезд.
I
am
sitting
in
my
dingy
little
office,
where
a
stingy
Я
сижу
в
своем
грязном
маленьком
кабинете,
где
Ray
of
sunlight
struggles
feebly
down
between
the
houses
tall,
Луч
солнца
слабо
пробивается
между
высокими
домами
And
the
foetid
air
and
gritty
of
the
dusty,
dirty
city
И
зловонным
воздухом
и
песком
пыльного,
грязного
города.
Through
the
open
window
floating,
spreads
its
foulness
over
all.
Сквозь
открытое
окно
плывет,
распространяет
свою
мерзость
на
все.
And
in
place
of
lowing
cattle,
I
can
hear
the
fiendish
rattle
И
вместо
мычания
скота
я
слышу
дьявольский
грохот.
Of
the
tramways
and
the
buses
making
hurry
down
the
street,
О
трамваях
и
автобусах,
спешащих
по
улице.
And
the
language
uninviting
of
the
gutter
children
fighting,
И
язык,
неприветливый
для
дерущихся
детей
из
трущоб,
Comes
fitfully
and
faintly
through
the
ceaseless
tramp
of
feet.
Доносится
прерывисто
и
слабо
сквозь
нескончаемый
топот
ног.
And
the
hurrying
people
daunt
me,
and
their
pallid
faces
haunt
me
И
спешащие
люди
пугают
меня,
и
их
бледные
лица
преследуют
меня.
As
they
shoulder
one
another
in
their
rush
and
nervous
haste,
Когда
они
толкают
друг
друга
плечом
в
своей
спешке
и
нервной
спешке,
With
their
eager
eyes
and
greedy,
and
their
stunted
forms
and
weedy,
С
их
нетерпеливыми
и
жадными
глазами,
с
их
чахлыми
и
заросшими
сорняками
формами,
For
townsfolk
have
no
time
to
grow,
they
have
no
time
to
waste.
У
горожан
нет
времени
расти,
у
них
нет
времени
терять.
And
I
somehow
fancy
that
I′d
like
to
change
with
Clancy,
И
мне
почему-то
кажется,
что
я
хотела
бы
поменяться
с
Клэнси.
Like
to
take
a
turn
at
droving
where
the
seasons
come
and
go,
Мне
нравится
поворачивать
в
толпе
туда,
где
Времена
года
приходят
и
уходят.
While
he
faced
the
round
eternal
of
the
cashbook
and
the
journal
–
В
то
время
как
он
смотрел
на
круглые
страницы
кассовой
книги
и
журнала
–
But
I
doubt
he'd
suit
the
office,
Clancy,
of
"The
Overflow".
Но
я
сомневаюсь,
Клэнси,
что
он
подойдет
для
офиса
"The
Overflow".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A.b. Paterson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.