Paroles et traduction Jack Thompson - Clancy of the Overflow (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Clancy of the Overflow (Live)
Кланси с Заливных Лугов (Вживую)
Tuesday
poem:
′Clancy
of
the
Overflow'
by
A.B.
(Banjo)
Paterson
Стихотворение
вторника:
"Кланси
с
Заливных
Лугов"
А.Б.
(Банджо)
Патерсона
January
23,
2012
23
января
2012
года
I
had
written
him
a
letter
which
I
had,
for
want
of
better
Я
написал
ему
письмо,
которое
я,
за
неимением
лучшего
адреса,
Knowledge,
sent
to
where
I
met
him
down
the
Lachlan,
years
ago,
Отправил
туда,
где
встретил
его
на
Лахлане
много
лет
назад.
He
was
shearing
when
I
knew
him,
so
I
sent
the
letter
to
him,
Он
стриг
овец,
когда
я
его
знал,
так
что
я
отправил
письмо
ему,
Just
"on
spec",
addressed
as
follows:
"Clancy,
of
The
Overflow".
Просто
"на
удачу",
адресовав
следующим
образом:
"Кланси,
с
Заливных
Лугов".
And
an
answer
came
directed
in
a
writing
unexpected,
И
пришел
ответ,
написанный
неожиданным
почерком,
(And
I
think
the
same
was
written
in
a
thumbnail
dipped
in
tar)
(И
я
думаю,
что
он
был
написан
большим
пальцем,
обмакнутым
в
деготь)
′Twas
his
shearing
mate
who
wrote
it,
and
verbatim
I
will
quote
it:
Это
был
его
товарищ
по
стрижке,
и
дословно
я
процитирую
его:
"Clancy's
gone
to
Queensland
droving,
and
we
don't
know
where
he
are."
"Кланси
уехал
в
Квинсленд,
пасти
скот,
и
мы
не
знаем,
где
он".
In
my
wild
erratic
fancy
visions
come
to
me
of
Clancy
В
моих
буйных,
беспорядочных
фантазиях
мне
видятся
образы
Кланси,
Gone
a-droving
"down
the
Cooper"
where
the
western
drovers
go;
Уехавшего
пасти
скот
"вниз
по
Куперу",
куда
идут
западные
пастухи;
As
the
stock
are
slowly
stringing,
Clancy
rides
behind
them
singing,
Пока
стадо
медленно
движется,
Кланси
едет
позади,
напевая,
For
the
drover′s
life
has
pleasures
that
the
townsfolk
never
know.
Ведь
в
жизни
пастуха
есть
прелести,
которых
горожане
никогда
не
узнают.
And
the
bush
hath
friends
to
meet
him,
and
their
kindly
voices
greet
him
И
в
буше
есть
друзья,
которые
встречают
его,
и
их
добрые
голоса
приветствуют
его
In
the
murmur
of
the
breezes
and
the
river
on
its
bars,
В
шелесте
бризов
и
реки
на
ее
отмелях,
And
he
sees
the
vision
splendid
of
the
sunlit
plains
extended,
И
он
видит
великолепное
видение
залитых
солнцем
равнин,
And
at
night
the
wondrous
glory
of
the
everlasting
stars.
А
ночью
- чудесную
славу
вечных
звезд.
I
am
sitting
in
my
dingy
little
office,
where
a
stingy
Я
сижу
в
своем
тесном,
убогом
офисе,
где
скупой
Ray
of
sunlight
struggles
feebly
down
between
the
houses
tall,
Луч
солнца
с
трудом
пробивается
между
высокими
домами,
And
the
foetid
air
and
gritty
of
the
dusty,
dirty
city
И
зловонный,
пыльный
воздух
грязного
города
Through
the
open
window
floating,
spreads
its
foulness
over
all.
Через
открытое
окно,
проникая,
распространяет
свою
мерзость
повсюду.
And
in
place
of
lowing
cattle,
I
can
hear
the
fiendish
rattle
И
вместо
мычания
скота
я
слышу
дьявольский
грохот
Of
the
tramways
and
the
buses
making
hurry
down
the
street,
Трамваев
и
автобусов,
спешащих
по
улице,
And
the
language
uninviting
of
the
gutter
children
fighting,
И
неприглядный
язык
дерущихся
уличных
детей
Comes
fitfully
and
faintly
through
the
ceaseless
tramp
of
feet.
Прерывисто
и
слабо
доносится
сквозь
непрерывный
топот
ног.
And
the
hurrying
people
daunt
me,
and
their
pallid
faces
haunt
me
И
спешащие
люди
смущают
меня,
и
их
бледные
лица
преследуют
меня,
As
they
shoulder
one
another
in
their
rush
and
nervous
haste,
Когда
они
толкают
друг
друга
в
своей
спешке
и
нервной
суете,
With
their
eager
eyes
and
greedy,
and
their
stunted
forms
and
weedy,
С
их
жадными
глазами
и
хилыми,
чахлыми
телами,
For
townsfolk
have
no
time
to
grow,
they
have
no
time
to
waste.
Ведь
у
горожан
нет
времени
расти,
у
них
нет
времени
терять.
And
I
somehow
fancy
that
I′d
like
to
change
with
Clancy,
И
мне
почему-то
кажется,
что
я
хотел
бы
поменяться
местами
с
Кланси,
Like
to
take
a
turn
at
droving
where
the
seasons
come
and
go,
Отправиться
пасти
скот,
где
времена
года
сменяют
друг
друга,
While
he
faced
the
round
eternal
of
the
cashbook
and
the
journal
–
Пока
он
разбирался
бы
с
вечной
круговертью
кассовой
книги
и
журнала
–
But
I
doubt
he'd
suit
the
office,
Clancy,
of
"The
Overflow".
Но
я
сомневаюсь,
что
ему
подошел
бы
офис,
Кланси
с
"Заливных
Лугов".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A.b. Paterson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.