Jack Thompson - The Geebung Polo Club (Live) - traduction des paroles en russe




The Geebung Polo Club (Live)
Поло-клуб Гибунга (Вживую)
THE GEEBUNG POLO CLUB by A.B. "Banjo" Paterson
ПОЛО-КЛУБ ГИБУНГА, автор А.Б. "Банджо" Патерсон
It was somewhere up the country in a land of rock and scrub,
Где-то там, в глубинке, средь скал и кустарника густого,
That they formed an institution called the Geebung Polo Club.
Создали учрежденье, назвав его "Поло-клуб Гибунга".
They were long and wiry natives of the rugged mountainside,
Там жили жилистые парни, с суровых горных склонов,
And the horse was never saddled that the Geebungs couldn′t ride;
И не было коня такого, на коем б не скакали оны.
But their style of playing polo was irregular and rash -
Но стиль игры в их поло был лихой и безрассудный,
They had mighty little science, but a mighty lot of dash:
Науки было мало, но напора пречудный.
And they played on mountain ponies that were muscular and strong,
Скакали на пони горных, мускулистых и сильных,
Though their coats were quite unpolished, and their manes and tails were long.
Хоть шерсть их не блестела, а гривы были длинны.
And they used to train those ponies wheeling cattle in the scrub:
Искусно управляли ими, гоняя скот в кустах,
They were demons, were the members of the Geebung Polo Club.
Члены Поло-клуба Гибунга настоящие лихачи в делах.
It was somewhere down the country, in a city's smoke and steam,
Где-то там, в низинах, в дыму и городском паре,
That a polo club existed, called the Cuff and Collar Team.
Существовал другой клуб поло "Манжеты и Воротник" в ударе.
As a social institution ′twas a marvellous success,
Как клуб для высших слоёв, он был успешен несказанно,
For the members were distinguished by exclusiveness and dress.
Ведь члены отличались изысканностью и нарядами странно.
They had natty little ponies that were nice, and smooth, and sleek,
Имели пони гладких, красивых, блестящих и ловких,
For their cultivated owners only rode 'em once a week.
На них верхом владельцы катались лишь раз в неделю, без спешки.
So they started up the country in pursuit of sport and fame,
И вот, в погоне за спортом и славой, отправились в путь,
For they meant to show the Geebungs how they ought to play the game;
Чтоб Гибунге показать, как надо играть, чтоб не уснуть.
And they took their valets with them - just to give their boots a rub
И камердинеров взяли, чтоб сапоги начистить могли,
Ere they started operations on the Geebung Polo Club.
Перед игрой с Поло-клубом Гибунга, средь дикой земли.
Now my readers can imagine how the contest ebbed and flowed,
Мои читательницы, представьте, как битва кипела,
When the Geebung boys got going it was time to clear the road;
Когда Гибунга играла, дорога пустела.
And the game was so terrific that ere half the time was gone
Игра была настолько яростной, что не прошло и полвремени,
A spectator's leg was broken - just from merely looking on.
Как у зрителя ногу сломали от одного лишь созерцания бремени.
For they waddied one another till the plain was strewn with dead,
Друг друга так лупили, что поле усеяли тела,
While the score was kept so even that they neither got ahead.
А счёт был равным, никто вперёд не вышел, вот дела.
And the Cuff and Collar captain, when he tumbled off to die,
Капитан "Манжет и Воротник", падая замертво,
Was the last surviving player - so the game was called a tie.
Оказался последним игроком ничья, как в кино.
Then the captain of the Geebungs raised him slowly from the ground,
Капитан Гибунги поднял его медленно с земли,
Though his wounds were mostly mortal, yet he fiercely gazed around;
Хоть раны были смертельны, вокруг он свирепо глядел, издали.
There was no one to oppose him - all the rest were in a trance,
Не было противников все остальные были в трансе,
So he scrambled on his pony for his last expiring chance,
Он вскочил на пони, в последнем отчаянном шансе.
For he meant to make an effort to get victory to his side;
Решил он попытаться победу добыть для своей стороны,
So he struck at goal - and missed it - then he tumbled off and died.
Ударил по мячу и промахнулся, упал и умер вот ирония судьбы.
By the old Campaspe River, where the breezes shake the grass,
У старой реки Кэмпаспи, где ветер колышет траву,
There′s a row of little gravestones that the stockmen never pass,
Стоит ряд могильных камней, мимо которых пастухи не идут, скорбя и тоскуя.
For they bear a crude inscription saying, "Stranger, drop a tear,
На них надпись грубая: "Странник, урони слезу,
For the Cuff and Collar players and the Geebung boys lie here."
Здесь лежат игроки "Манжет и Воротник" и парни Гибунги, в вечном сне, внизу."
And on misty moonlit evenings, while the dingoes howl around,
И в лунные туманные вечера, когда динго воют вокруг,
You can see their shadows flitting down that phantom polo ground;
Можно увидеть их тени, мелькающие по полю, мой друг.
You can hear the loud collisions as the flying players meet,
Можно услышать столкновения, как мчатся игроки навстречу,
And the rattle of the mallets, and the rush of ponies′ feet,
И стук клюшек, и топот копыт, и ветер, что гонит тучи.
Till the terrified spectator rides like blazes to the pub -
И зритель, в ужасе, мчится в паб, сломя голову,
He's been haunted by the spectres of the Geebung Polo Club.
Его преследуют призраки Поло-клуба Гибунга, словно явь из снов.
The Antipodean, 1893
The Antipodean, 1893
Return to the A.B. ′Banjo' Paterson page.
Вернуться на страницу А.Б. "Банджо" Патерсона.
Return to the Geebung Polo Club page.
Вернуться на страницу Поло-клуба Гибунга.





Writer(s): a.b. paterson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.