Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Geebung Polo Club (Live)
Поло-клуб Гибунга (Вживую)
THE
GEEBUNG
POLO
CLUB
by
A.B.
"Banjo"
Paterson
ПОЛО-КЛУБ
ГИБУНГА,
автор
А.Б.
"Банджо"
Патерсон
It
was
somewhere
up
the
country
in
a
land
of
rock
and
scrub,
Где-то
там,
в
глубинке,
средь
скал
и
кустарника
густого,
That
they
formed
an
institution
called
the
Geebung
Polo
Club.
Создали
учрежденье,
назвав
его
"Поло-клуб
Гибунга".
They
were
long
and
wiry
natives
of
the
rugged
mountainside,
Там
жили
жилистые
парни,
с
суровых
горных
склонов,
And
the
horse
was
never
saddled
that
the
Geebungs
couldn′t
ride;
И
не
было
коня
такого,
на
коем
б
не
скакали
оны.
But
their
style
of
playing
polo
was
irregular
and
rash
-
Но
стиль
игры
в
их
поло
был
лихой
и
безрассудный,
They
had
mighty
little
science,
but
a
mighty
lot
of
dash:
Науки
было
мало,
но
напора
– пречудный.
And
they
played
on
mountain
ponies
that
were
muscular
and
strong,
Скакали
на
пони
горных,
мускулистых
и
сильных,
Though
their
coats
were
quite
unpolished,
and
their
manes
and
tails
were
long.
Хоть
шерсть
их
не
блестела,
а
гривы
были
длинны.
And
they
used
to
train
those
ponies
wheeling
cattle
in
the
scrub:
Искусно
управляли
ими,
гоняя
скот
в
кустах,
They
were
demons,
were
the
members
of
the
Geebung
Polo
Club.
Члены
Поло-клуба
Гибунга
– настоящие
лихачи
в
делах.
It
was
somewhere
down
the
country,
in
a
city's
smoke
and
steam,
Где-то
там,
в
низинах,
в
дыму
и
городском
паре,
That
a
polo
club
existed,
called
the
Cuff
and
Collar
Team.
Существовал
другой
клуб
поло
– "Манжеты
и
Воротник"
в
ударе.
As
a
social
institution
′twas
a
marvellous
success,
Как
клуб
для
высших
слоёв,
он
был
успешен
несказанно,
For
the
members
were
distinguished
by
exclusiveness
and
dress.
Ведь
члены
отличались
изысканностью
и
нарядами
странно.
They
had
natty
little
ponies
that
were
nice,
and
smooth,
and
sleek,
Имели
пони
гладких,
красивых,
блестящих
и
ловких,
For
their
cultivated
owners
only
rode
'em
once
a
week.
На
них
верхом
владельцы
катались
лишь
раз
в
неделю,
без
спешки.
So
they
started
up
the
country
in
pursuit
of
sport
and
fame,
И
вот,
в
погоне
за
спортом
и
славой,
отправились
в
путь,
For
they
meant
to
show
the
Geebungs
how
they
ought
to
play
the
game;
Чтоб
Гибунге
показать,
как
надо
играть,
чтоб
не
уснуть.
And
they
took
their
valets
with
them
- just
to
give
their
boots
a
rub
И
камердинеров
взяли,
чтоб
сапоги
начистить
могли,
Ere
they
started
operations
on
the
Geebung
Polo
Club.
Перед
игрой
с
Поло-клубом
Гибунга,
средь
дикой
земли.
Now
my
readers
can
imagine
how
the
contest
ebbed
and
flowed,
Мои
читательницы,
представьте,
как
битва
кипела,
When
the
Geebung
boys
got
going
it
was
time
to
clear
the
road;
Когда
Гибунга
играла,
дорога
пустела.
And
the
game
was
so
terrific
that
ere
half
the
time
was
gone
Игра
была
настолько
яростной,
что
не
прошло
и
полвремени,
A
spectator's
leg
was
broken
- just
from
merely
looking
on.
Как
у
зрителя
ногу
сломали
– от
одного
лишь
созерцания
бремени.
For
they
waddied
one
another
till
the
plain
was
strewn
with
dead,
Друг
друга
так
лупили,
что
поле
усеяли
тела,
While
the
score
was
kept
so
even
that
they
neither
got
ahead.
А
счёт
был
равным,
никто
вперёд
не
вышел,
вот
дела.
And
the
Cuff
and
Collar
captain,
when
he
tumbled
off
to
die,
Капитан
"Манжет
и
Воротник",
падая
замертво,
Was
the
last
surviving
player
- so
the
game
was
called
a
tie.
Оказался
последним
игроком
– ничья,
как
в
кино.
Then
the
captain
of
the
Geebungs
raised
him
slowly
from
the
ground,
Капитан
Гибунги
поднял
его
медленно
с
земли,
Though
his
wounds
were
mostly
mortal,
yet
he
fiercely
gazed
around;
Хоть
раны
были
смертельны,
вокруг
он
свирепо
глядел,
издали.
There
was
no
one
to
oppose
him
- all
the
rest
were
in
a
trance,
Не
было
противников
– все
остальные
были
в
трансе,
So
he
scrambled
on
his
pony
for
his
last
expiring
chance,
Он
вскочил
на
пони,
в
последнем
отчаянном
шансе.
For
he
meant
to
make
an
effort
to
get
victory
to
his
side;
Решил
он
попытаться
победу
добыть
для
своей
стороны,
So
he
struck
at
goal
- and
missed
it
- then
he
tumbled
off
and
died.
Ударил
по
мячу
– и
промахнулся,
упал
и
умер
– вот
ирония
судьбы.
By
the
old
Campaspe
River,
where
the
breezes
shake
the
grass,
У
старой
реки
Кэмпаспи,
где
ветер
колышет
траву,
There′s
a
row
of
little
gravestones
that
the
stockmen
never
pass,
Стоит
ряд
могильных
камней,
мимо
которых
пастухи
не
идут,
скорбя
и
тоскуя.
For
they
bear
a
crude
inscription
saying,
"Stranger,
drop
a
tear,
На
них
надпись
грубая:
"Странник,
урони
слезу,
For
the
Cuff
and
Collar
players
and
the
Geebung
boys
lie
here."
Здесь
лежат
игроки
"Манжет
и
Воротник"
и
парни
Гибунги,
в
вечном
сне,
внизу."
And
on
misty
moonlit
evenings,
while
the
dingoes
howl
around,
И
в
лунные
туманные
вечера,
когда
динго
воют
вокруг,
You
can
see
their
shadows
flitting
down
that
phantom
polo
ground;
Можно
увидеть
их
тени,
мелькающие
по
полю,
мой
друг.
You
can
hear
the
loud
collisions
as
the
flying
players
meet,
Можно
услышать
столкновения,
как
мчатся
игроки
навстречу,
And
the
rattle
of
the
mallets,
and
the
rush
of
ponies′
feet,
И
стук
клюшек,
и
топот
копыт,
и
ветер,
что
гонит
тучи.
Till
the
terrified
spectator
rides
like
blazes
to
the
pub
-
И
зритель,
в
ужасе,
мчится
в
паб,
сломя
голову,
He's
been
haunted
by
the
spectres
of
the
Geebung
Polo
Club.
Его
преследуют
призраки
Поло-клуба
Гибунга,
словно
явь
из
снов.
The
Antipodean,
1893
The
Antipodean,
1893
Return
to
the
A.B.
′Banjo'
Paterson
page.
Вернуться
на
страницу
А.Б.
"Банджо"
Патерсона.
Return
to
the
Geebung
Polo
Club
page.
Вернуться
на
страницу
Поло-клуба
Гибунга.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): a.b. paterson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.