Paroles et traduction Jack Thompson - The Man From Snowy River (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Man From Snowy River (Live)
Человек со Снежной реки (Live)
There
was
movement
at
the
station,
for
the
word
had
passed
around
На
станции
было
оживление,
весть
разнеслась
вокруг,
That
the
colt
from
old
Regret
had
got
away,
Что
жеребёнок
старой
Регрет
сбежал,
And
had
joined
the
wild
bush
horses
- he
was
worth
a
thousand
pound,
И
присоединился
к
диким
лошадям
- он
стоил
тысячу
фунтов,
So
all
the
cracks
had
gathered
to
the
fray.
Поэтому
все
молодцы
собрались
на
бой.
All
the
tried
and
noted
riders
from
the
stations
near
and
far
Все
бывалые
и
известные
наездники
с
ближних
и
дальних
станций
Had
mustered
at
the
homestead
overnight,
Собрались
в
усадьбе
на
ночь,
For
the
bushmen
love
hard
riding
where
the
wild
bush
horses
are,
Ибо
бушмены
любят
лихую
езду
там,
где
дикие
лошади,
And
the
stockhorse
snuffs
the
battle
with
delight.
А
рабочая
лошадка
с
восторгом
предвкушает
битву.
There
was
Harrison,
who
made
his
pile
when
Pardon
won
the
cup,
Там
был
Харрисон,
сколотивший
состояние,
когда
Пардон
выиграл
кубок,
The
old
man
with
his
hair
as
white
as
snow
Старик
с
волосами
белыми,
как
снег,
But
few
could
ride
beside
him
when
his
blood
was
fairly
up
-
Но
мало
кто
мог
сравниться
с
ним,
когда
его
кровь
закипала
-
He
would
go
wherever
horse
and
man
could
go.
Он
шёл
туда,
куда
могли
пройти
лошадь
и
человек.
And
Clancy
of
the
Overflow
came
down
to
lend
a
hand,
И
Клэнси
из
Разлива
спустился,
чтобы
помочь,
No
better
horseman
ever
held
the
reins;
Лучшего
наездника
никогда
не
держали
поводья;
For
never
horse
could
throw
him
while
the
saddle
girths
would
stand,
Ибо
ни
одна
лошадь
не
могла
его
сбросить,
пока
держалась
подпруга,
He
learnt
to
ride
while
droving
on
the
plains.
Он
научился
ездить,
перегоняя
скот
по
равнинам.
And
one
was
there,
a
stripling
on
a
small
and
weedy
beast,
И
был
там
один
юноша
на
маленькой
и
хилой
лошадке,
He
was
something
like
a
racehorse
undersized,
Он
был
чем-то
вроде
низкорослой
скаковой
лошади,
With
a
touch
of
Timor
pony
- three
parts
thoroughbred
at
least
-
С
примесью
тиморского
пони
- по
крайней
мере,
на
три
четверти
чистокровный
-
And
such
as
are
by
mountain
horsemen
prized.
И
таких,
каких
ценят
горные
наездники.
He
was
hard
and
tough
and
wiry
- just
the
sort
that
won′t
say
die
-
Он
был
крепкий,
выносливый
и
жилистый
- как
раз
тот,
кто
не
сдаётся
-
There
was
courage
in
his
quick
impatient
tread;
В
его
быстрой,
нетерпеливой
походке
чувствовалась
смелость;
And
he
bore
the
badge
of
gameness
in
his
bright
and
fiery
eye,
И
он
нёс
знак
отваги
в
своём
ярком
и
огненном
взгляде,
And
the
proud
and
lofty
carriage
of
his
head.
И
в
гордой
и
величественной
осанке
своей
головы.
But
still
so
slight
and
weedy,
one
would
doubt
his
power
to
stay,
Но
всё
же
такой
хрупкий
и
хилый,
что
можно
усомниться
в
его
выносливости,
And
the
old
man
said,
"That
horse
will
never
do
И
старик
сказал:
"Эта
лошадь
не
годится,
For
a
long
a
tiring
gallop
- lad,
you'd
better
stop
away,
Для
долгого
и
утомительного
галопа
- парень,
тебе
лучше
остаться,
Those
hills
are
far
too
rough
for
such
as
you."
Эти
холмы
слишком
круты
для
таких,
как
ты".
So
he
waited
sad
and
wistful
- only
Clancy
stood
his
friend
-
И
он
ждал,
грустный
и
задумчивый
- только
Клэнси
был
его
другом
-
"I
think
we
ought
to
let
him
come,"
he
said;
"Я
думаю,
мы
должны
позволить
ему
поехать",
- сказал
он;
"I
warrant
he′ll
be
with
us
when
he's
wanted
at
the
end,
"Ручаюсь,
он
будет
с
нами,
когда
понадобится
в
конце,
For
both
his
horse
and
he
are
mountain
bred.
Ибо
и
он,
и
его
лошадь
рождены
в
горах.
"He
hails
from
Snowy
River,
up
by
Kosciusko's
side,
"Он
родом
со
Снежной
реки,
у
склона
Костюшко,
Where
the
hills
are
twice
as
steep
and
twice
as
rough,
Где
холмы
вдвое
круче
и
вдвое
суровее,
Where
a
horse′s
hoofs
strike
firelight
from
the
flint
stones
every
stride,
Где
копыта
лошади
высекают
искры
из
кремней
на
каждом
шагу,
The
man
that
holds
his
own
is
good
enough.
Человек,
который
там
выстоит,
достаточно
хорош.
And
the
Snowy
River
riders
on
the
mountains
make
their
home,
И
наездники
со
Снежной
реки
живут
в
горах,
Where
the
river
runs
those
giant
hills
between;
Где
река
течёт
между
этими
гигантскими
холмами;
I
have
seen
full
many
horsemen
since
I
first
commenced
to
roam,
Я
видел
много
наездников
с
тех
пор,
как
начал
странствовать,
But
nowhere
yet
such
horsemen
have
I
seen."
Но
нигде
ещё
не
видел
таких
наездников".
So
he
went
- they
found
the
horses
by
the
big
mimosa
clump
-
И
он
поехал
- они
нашли
лошадей
у
большого
куста
мимозы
-
They
raced
away
towards
the
mountain′s
brow,
Они
помчались
к
вершине
горы,
And
the
old
man
gave
his
orders,
"Boys,
go
at
them
from
the
jump,
И
старик
отдал
приказ:
"Ребята,
налетайте
на
них
с
ходу,
No
use
to
try
for
fancy
riding
now.
Сейчас
не
время
пытаться
красиво
ездить.
And,
Clancy,
you
must
wheel
them,
try
and
wheel
them
to
the
right.
И,
Клэнси,
ты
должен
развернуть
их,
попробуй
развернуть
их
вправо.
Ride
boldly,
lad,
and
never
fear
the
spills,
Скачи
смело,
парень,
и
не
бойся
падений,
For
never
yet
was
rider
that
could
keep
the
mob
in
sight,
Ибо
ещё
не
было
наездника,
который
мог
бы
удержать
табун
в
поле
зрения,
If
once
they
gain
the
shelter
of
those
hills."
Если
они
хоть
раз
найдут
укрытие
в
этих
холмах".
So
Clancy
rode
to
wheel
them
- he
was
racing
on
the
wing
И
Клэнси
поскакал,
чтобы
развернуть
их
- он
мчался
на
всех
парах,
Where
the
best
and
boldest
riders
take
their
place,
Там,
где
лучшие
и
самые
смелые
наездники
занимают
свои
места,
And
he
raced
his
stockhorse
past
them,
and
he
made
the
ranges
ring
И
он
промчался
на
своей
рабочей
лошадке
мимо
них,
и
заставил
горы
звенеть
With
the
stockwhip,
as
he
met
them
face
to
face.
Кнутом,
когда
встретился
с
ними
лицом
к
лицу.
Then
they
halted
for
a
moment,
while
he
swung
the
dreaded
lash,
Затем
они
остановились
на
мгновение,
пока
он
размахивал
грозным
кнутом,
But
they
saw
their
well-loved
mountain
full
in
view,
Но
они
увидели
свою
любимую
гору
как
на
ладони,
And
they
charged
beneath
the
stockwhip
with
a
sharp
and
sudden
dash,
И
они
бросились
под
кнутом
с
резким
и
внезапным
рывком,
And
off
into
the
mountain
scrub
they
flew.
И
улетели
в
горные
заросли.
Then
fast
the
horsemen
followed,
where
the
gorges
deep
and
black
Затем
быстро
последовали
всадники
туда,
где
глубокие
и
чёрные
ущелья
Resounded
to
the
thunder
of
their
tread,
Оглашались
громом
их
топота,
And
the
stockwhips
woke
the
echoes,
and
they
fiercely
answered
back
И
кнуты
будили
эхо,
и
оно
яростно
отвечало
From
cliffs
and
crags
that
beetled
overhead.
Со
скал
и
утёсов,
нависавших
над
головой.
And
upward,
ever
upward,
the
wild
horses
held
their
way,
И
вверх,
всё
вверх,
дикие
лошади
держали
свой
путь,
Where
mountain
ash
and
kurrajong
grew
wide;
Где
широко
росли
горный
ясень
и
курраджонг;
And
the
old
man
muttered
fiercely,
"We
may
bid
the
mob
good
day,
И
старик
яростно
пробормотал:
"Мы
можем
попрощаться
с
табуном,
No
man
can
hold
them
down
the
other
side."
Никто
не
сможет
удержать
их
на
другой
стороне".
When
they
reached
the
mountain's
summit,
even
Clancy
took
a
pull,
Когда
они
достигли
вершины
горы,
даже
Клэнси
придержал
лошадь,
It
well
might
make
the
boldest
hold
their
breath,
Это
могло
заставить
самых
смелых
затаить
дыхание,
The
wild
hop
scrub
grew
thickly,
and
the
hidden
ground
was
full
Дикий
хмель
густо
разросся,
и
скрытая
земля
была
полна
Of
wombat
holes,
and
any
slip
was
death.
Норами
вомбатов,
и
любое
падение
было
смертельным.
But
the
man
from
Snowy
River
let
the
pony
have
his
head,
Но
человек
со
Снежной
реки
отпустил
поводья,
And
he
swung
his
stockwhip
round
and
gave
a
cheer,
И
он
взмахнул
кнутом
и
издал
клич,
And
he
raced
him
down
the
mountain
like
a
torrent
down
its
bed,
И
он
помчался
вниз
с
горы,
как
поток
по
своему
руслу,
While
the
others
stood
and
watched
in
very
fear.
Пока
остальные
стояли
и
смотрели
в
страхе.
He
sent
the
flint
stones
flying,
but
the
pony
kept
his
feet,
Он
разбрасывал
кремни,
но
пони
держался
на
ногах,
He
cleared
the
fallen
timber
in
his
stride,
Он
перепрыгивал
упавшие
деревья
на
скаку,
And
the
man
from
Snowy
River
never
shifted
in
his
seat
-
И
человек
со
Снежной
реки
не
шелохнулся
в
седле
-
It
was
grand
to
see
that
mountain
horseman
ride.
Было
великолепно
видеть,
как
скачет
этот
горный
наездник.
Through
the
stringybarks
and
saplings,
on
the
rough
and
broken
ground,
Сквозь
эвкалипты
и
молодые
деревца,
по
неровной
и
пересечённой
местности,
Down
the
hillside
at
a
racing
pace
he
went;
Вниз
по
склону
холма
он
мчался
бешеным
темпом;
And
he
never
drew
the
bridle
till
he
landed
safe
and
sound,
И
он
не
натягивал
поводья,
пока
не
приземлился
в
целости
и
сохранности
At
the
bottom
of
that
terrible
descent.
У
подножия
этого
ужасного
спуска.
He
was
right
among
the
horses
as
they
climbed
the
further
hill,
Он
был
прямо
среди
лошадей,
когда
они
взбирались
на
следующий
холм,
And
the
watchers
on
the
mountain
standing
mute,
И
наблюдатели
на
горе,
стоявшие
молча,
Saw
him
ply
the
stockwhip
fiercely,
he
was
right
among
them
still,
Видели,
как
он
яростно
орудует
кнутом,
он
всё
ещё
был
среди
них,
As
he
raced
across
the
clearing
in
pursuit.
Когда
он
мчался
по
поляне
в
погоне.
Then
they
lost
him
for
a
moment,
where
two
mountain
gullies
met
Затем
они
потеряли
его
из
виду
на
мгновение,
там,
где
встречались
два
горных
ущелья
In
the
ranges,
but
a
final
glimpse
reveals
В
горах,
но
последний
проблеск
открывает
On
a
dim
and
distant
hillside
the
wild
horses
racing
yet,
На
тусклом
и
далёком
склоне
холма
дикие
лошади
всё
ещё
мчатся,
With
the
man
from
Snowy
River
at
their
heels.
А
человек
со
Снежной
реки
у
них
на
хвосте.
And
he
ran
them
single-handed
till
their
sides
were
white
with
foam.
И
он
гнал
их
в
одиночку,
пока
их
бока
не
побелели
от
пены.
He
followed
like
a
bloodhound
on
their
track,
Он
шёл
по
их
следу,
как
ищейка,
Till
they
halted
cowed
and
beaten,
then
he
turned
their
heads
for
home,
Пока
они
не
остановились,
запуганные
и
избитые,
тогда
он
повернул
их
головы
к
дому,
And
alone
and
unassisted
brought
them
back.
И
один,
без
посторонней
помощи,
привёл
их
обратно.
But
his
hardy
mountain
pony
he
could
scarcely
raise
a
trot,
Но
его
выносливый
горный
пони
едва
мог
идти
рысью,
He
was
blood
from
hip
to
shoulder
from
the
spur;
Он
был
в
крови
от
бедра
до
плеча
от
шпор;
But
his
pluck
was
still
undaunted,
and
his
courage
fiery
hot,
Но
его
отвага
была
ещё
неустрашима,
а
смелость
горяча,
For
never
yet
was
mountain
horse
a
cur.
Ибо
никогда
ещё
горная
лошадь
не
была
трусом.
And
down
by
Kosciusko,
where
the
pine-clad
ridges
raise
И
там,
у
Костюшко,
где
покрытые
соснами
хребты
возвышаются,
Their
torn
and
rugged
battlements
on
high,
Своими
рваными
и
скалистыми
вершинами
ввысь,
Where
the
air
is
clear
as
crystal,
and
the
white
stars
fairly
blaze
Где
воздух
чист,
как
хрусталь,
и
белые
звёзды
ярко
сияют
At
midnight
in
the
cold
and
frosty
sky,
В
полночь
в
холодном
и
морозном
небе,
And
where
around
The
Overflow
the
reed
beds
sweep
and
sway
И
где
вокруг
Разлива
камыши
колышутся
и
качаются
To
the
breezes,
and
the
rolling
plains
are
wide,
На
ветру,
и
бескрайние
равнины
простираются,
The
man
from
Snowy
River
is
a
household
word
today,
Человек
со
Снежной
реки
- имя
нарицательное
по
сей
день,
And
the
stockmen
tell
the
story
of
his
ride...
И
пастухи
рассказывают
историю
о
его
скачке...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A.b. Paterson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.