Jackie Chan - 物是人非 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jackie Chan - 物是人非




物是人非
Things Remain the Same, People Change
物是人非事事休
Things remain the same; everything else is gone
欲語淚濕春衫袖
I want to tell you, but tears wet my spring shirt sleeve
高樓與誰上 願醉千杯酒
To whom will I climb the tall building with? I wish to drink a thousand cups of wine
往事化成愁心不丟
The past has turned into sorrow and weighs on my heart
孤影人瘦月如鉤
A lonely figure, thin and the moon is shaped like a hook
夢醒情亂問幾度秋
Waking from a dream, love confused, I wonder how many autumns have passed
聚散苦匆匆 此恨無窮又無頭
Gathering and scattering, bitter and rushed, this sorrow is endless, yet has no source
喋喋不休
Unceasing chatter
歲月那麼久 記憶那麼舊
The years are so long, the memories so old
臥窗聽雨心思如殘柳
Lying by the window listening to the rain, my thoughts are like broken willows
不見去年人小道無人走
Last year's person is gone, the small path无人走
何時晴朗夕陽照西樓
When will it be clear? The setting sun shines on the west tower
挑燈黃昏風搖人羞
Under the dim light of the lamp, the wind sways the person in shame
鳳笙淚時吹舉杯愁更愁
The sound of the phoenix flute makes me weep, as I raise my cup, my sorrow deepens
苦短人生競什麼風流
Life is short, why compete for fame?
物非物人非人 緣分百年修
Things are not things, people are not people, fate is cultivated over a hundred years
物是人非事事休
Things remain the same; everything else is gone
欲語淚濕春衫袖
I want to tell you, but tears wet my spring shirt sleeve
高樓與誰上 願醉千杯酒
To whom will I climb the tall building with? I wish to drink a thousand cups of wine
往事化成愁 心不丟
The past has turned into sorrow and weighs on my heart
孤影人瘦月如鉤
A lonely figure, thin and the moon is shaped like a hook
夢醒情亂問幾度秋
Waking from a dream, love confused, I wonder how many autumns have passed
聚散苦匆匆 此恨無窮又無頭
Gathering and scattering, bitter and rushed, this sorrow is endless, yet has no source
喋喋不休
Unceasing chatter
歲月那麼久 記憶那麼舊
The years are so long, the memories so old
臥窗聽雨心思如殘柳
Lying by the window listening to the rain, my thoughts are like broken willows
不見去年人小道無人走
Last year's person is gone, the small path无人走
何時晴朗夕陽照西樓
When will it be clear? The setting sun shines on the west tower
挑燈黃昏風搖人羞
Under the dim light of the lamp, the wind sways the person in shame
鳳笙淚時吹舉杯愁更愁
The sound of the phoenix flute makes me weep, as I raise my cup, my sorrow deepens
苦短人生競什麼風流
Life is short, why compete for fame?
物非物人非人 緣分百年修
Things are not things, people are not people, fate is cultivated over a hundred years






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.