Jackson do Pandeiro - Com Muita Razão - traduction des paroles en allemand

Com Muita Razão - Jackson do Pandeirotraduction en allemand




Com Muita Razão
Mit Gutem Grund
Eu fiz uma casa de pedra e tijolo
Ich baute ein Haus aus Stein und Ziegel
Porém fui um tolo e vou explicar
Doch ich war ein Narr und werde es erklären
Botei azulejo, botei cumeeira
Ich legte Fliesen, setzte einen Firstbalken
Até fiz banheira e mandei murar
Ich baute sogar eine Badewanne und ließ sie einmauern
Fiz sala de frente, também de visita
Ich machte ein Vorderzimmer, auch ein Besuchszimmer
Escada bonita e até corrimão
Eine schöne Treppe und sogar ein Geländer
Depois dela pronta faltou a cozinha
Nachdem es fertig war, fehlte die Küche
E a minha vizinha disse com razão
Und meine Nachbarin sagte mit gutem Grund
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)
Depois me casei no padre e juiz
Dann heiratete ich vor Priester und Richter
Na casa que eu fiz botei a patroa
In das Haus, das ich baute, zog meine Frau ein
A festa foi boa, mas no fim do ano
Das Fest war gut, doch am Ende des Jahres
Sofri desengano e não foi à toa
Erlebte ich eine Enttäuschung, und das nicht ohne Grund
vem um bebê bem forte e bonito
Da kommt ein Baby, sehr stark und schön
Achei esquisito, que situação
Ich fand es seltsam, was für eine Situation
O menino nasceu faltando o nariz
Der Junge wurde ohne Nase geboren
E a minha vizinha disse com razão
Und meine Nachbarin sagte mit gutem Grund
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião) doida?
(Aber er machte nicht den Habicht) Bist du verrückt?
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)
A minha vizinha casou em quarenta
Meine Nachbarin heiratete im Jahr vierzig
Tem mais de sessenta me disse Seu Terto
Sie ist über sechzig, sagte mir Herr Terto
Eu que moro perto, sou tão sabedor
Ich, der ich in der Nähe wohne, weiß es so gut
Que os dois no amor sempre deram certo
Dass die beiden in der Liebe immer gut zurechtkamen
Quando passa um casal com muita família
Wenn ein Paar mit vielen Kindern vorbeigeht
Ele diz: Minha filha, não tem jeito, não
Sagt er: Meine Liebe, da ist nichts zu machen, nein
Vinte anos casado e nem um menino
Zwanzig Jahre verheiratet und nicht ein Kind
E ela sorrindo, responde então
Und sie antwortet dann lächelnd
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)
Eu fiz uma casa de pedra e tijolo
Ich baute ein Haus aus Stein und Ziegel
Porém fui um tolo e vou explicar
Doch ich war ein Narr und werde es erklären
Botei azulejo, botei cumeeira
Ich legte Fliesen, setzte einen Firstbalken
E até fiz banheira e mandei murar
Und baute sogar eine Badewanne und ließ sie einmauern
Fiz sala de frente, também de visita
Ich machte ein Vorderzimmer, auch ein Besuchszimmer
Escada bonita e até corrimão
Eine schöne Treppe und sogar ein Geländer
Depois dela pronta faltou a cozinha
Nachdem es fertig war, fehlte die Küche
E a minha vizinha me disse com razão
Und meine Nachbarin sagte mir mit gutem Grund
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)
A minha vizinha casou em quarenta
Meine Nachbarin heiratete im Jahr vierzig
Tem mais de sessenta me disse Seu Terto
Sie ist über sechzig, sagte mir Herr Terto
Eu que moro perto, sou bom sabedor
Ich, der ich in der Nähe wohne, weiß es gut
Que os dois no amor sempre deram certo
Dass die beiden in der Liebe immer gut zurechtkamen
Quando passa um casal com muita família
Wenn ein Paar mit vielen Kindern vorbeigeht
Ele diz: Minha filha, não tem jeito, não
Sagt er: Meine Liebe, da ist nichts zu machen, nein
Vinte anos casado e nem um menino
Zwanzig Jahre verheiratet und nicht ein Kind
E ela sorrindo, responde então
Und sie antwortet dann lächelnd
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)
(O ferreiro fez a foice)
(Der Schmied machte die Sense)
(Mas não fez o gavião)
(Aber er machte nicht den Habicht)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.