Jackson do Pandeiro - Com Muita Razão - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jackson do Pandeiro - Com Muita Razão




Com Muita Razão
Com Muita Razão English
Eu fiz uma casa de pedra e tijolo
I built a house of stone and brick
Porém fui um tolo e vou explicar
But I was a fool, and I'll explain
Botei azulejo, botei cumeeira
I put in tiles, I put in a roof
Até fiz banheira e mandei murar
I even put in a bathtub and had it walled up
Fiz sala de frente, também de visita
I made a front room and a living room
Escada bonita e até corrimão
A nice staircase and even a railing
Depois dela pronta faltou a cozinha
After it was finished, I needed a kitchen
E a minha vizinha disse com razão
And my neighbour said to me, with good reason
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)
Depois me casei no padre e juiz
Then I got married by a priest and a judge
Na casa que eu fiz botei a patroa
I put my wife in the house I had built
A festa foi boa, mas no fim do ano
The party was great, but at the end of the year
Sofri desengano e não foi à toa
I suffered a disappointment, and it wasn't for nothing
vem um bebê bem forte e bonito
Here comes a strong and beautiful baby
Achei esquisito, que situação
I found it strange, what a situation
O menino nasceu faltando o nariz
The boy was born without a nose
E a minha vizinha disse com razão
And my neighbour said to me, with good reason
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião) doida?
(But he didn't make the hawk) are you crazy?
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)
A minha vizinha casou em quarenta
My neighbour got married at forty
Tem mais de sessenta me disse Seu Terto
She's over sixty, Seu Terto told me
Eu que moro perto, sou tão sabedor
I live nearby, I know so much
Que os dois no amor sempre deram certo
That the two of them have always been right in love
Quando passa um casal com muita família
When a couple with a big family passes by
Ele diz: Minha filha, não tem jeito, não
He says: my darling, there's no way
Vinte anos casado e nem um menino
Twenty years of marriage and not even a boy
E ela sorrindo, responde então
And she smiles and replies
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)
Eu fiz uma casa de pedra e tijolo
I built a house of stone and brick
Porém fui um tolo e vou explicar
But I was a fool, and I'll explain
Botei azulejo, botei cumeeira
I put in tiles, I put in a roof
E até fiz banheira e mandei murar
And I even put in a bathtub and had it walled up
Fiz sala de frente, também de visita
I made a front room and a living room
Escada bonita e até corrimão
A nice staircase and even a railing
Depois dela pronta faltou a cozinha
After it was finished, I needed a kitchen
E a minha vizinha me disse com razão
And my neighbour said to me, with good reason
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)
A minha vizinha casou em quarenta
My neighbour got married at forty
Tem mais de sessenta me disse Seu Terto
She's over sixty, Seu Terto told me
Eu que moro perto, sou bom sabedor
I live nearby, I know so much
Que os dois no amor sempre deram certo
That the two of them have always been right in love
Quando passa um casal com muita família
When a couple with a big family passes by
Ele diz: Minha filha, não tem jeito, não
He says: my darling, there's no way
Vinte anos casado e nem um menino
Twenty years of marriage and not even a boy
E ela sorrindo, responde então
And she smiles and replies
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)
(O ferreiro fez a foice)
(The blacksmith made the sickle)
(Mas não fez o gavião)
(But he didn't make the hawk)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.