Jackson do Pandeiro - Tombou O Pau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jackson do Pandeiro - Tombou O Pau




Tombou O Pau
Timber Has Fallen
tombou o pau, tombou o pau
Timber has fallen, timber has fallen
na mata na quebrada, tombou o pau
In the woods in the hollow, timber has fallen
(Já tombou o pau, tombou o pau)
(Timber has fallen, timber has fallen)
(Lá na mata na quebrada, tombou o pau)
(In the woods in the hollow, timber has fallen)
Pinheiro, jacarandá, sucupira, pau-pereira
Pine, jacaranda, sucupira, pau-pereira
Tudo isso é madeira que bom dinheiro nos
All of this is wood that brings us good money
E o lenhador ao compasso do machado
And the woodsman to the beat of the axe
Diz um verso improvisado nessa trova popular
Says an improvised verse in this popular song
(Já tombou o pau, tombou o pau)
(Timber has fallen, timber has fallen)
(Lá na mata da quebrada, tombou o pau)
(In the woods in the hollow, timber has fallen)
(Já tombou o pau, tombou o pau)
(Timber has fallen, timber has fallen)
(Lá na mata da quebrada, tombou o pau)
(In the woods in the hollow, timber has fallen)
É, tombou o pau, tombou o pau
Oh, timber has fallen, timber has fallen
na mata na quebrada, tombou o pau
In the woods in the hollow, timber has fallen
(Já tombou o pau, tombou o pau)
(Timber has fallen, timber has fallen)
(Lá na mata na quebrada, tombou o pau)
(In the woods in the hollow, timber has fallen)
Pinheiro, jacarandá, é sucupira, é pau-pereira
Pine, jacaranda, its sucupira, its pau-pereira
Tudo isso é madeira que bom dinheiro nos
All of this is wood that brings us good money
E o lenhador ao compasso do machado
And the woodsman to the beat of the axe
Diz um verso improvisado nessa trova popular
Says an improvised verse in this popular song
(Já tombou o pau, tombou o pau)
(Timber has fallen, timber has fallen)
(Lá na mata na quebrada, tombou o pau) ai, meus quengo
(In the woods in the hollow, timber has fallen) oh, my honey
(Já tombou o pau, tombou o pau)
(Timber has fallen, timber has fallen)
(Lá na mata na quebrada, tombou o pau)
(In the woods in the hollow, timber has fallen)





Writer(s): Jackson Do Pandeiro, Jose Batista Batista


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.