Jacqueline Dulac - Les eaux de Mars - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacqueline Dulac - Les eaux de Mars




Les eaux de Mars
The Waters of Mars
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
A step, a stone, a path that wanders
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
A remnant of a root, it's a bit lonely
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
It's a shard of glass, it's life, the sun
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert
It's death, sleep, it's an open trap
Un arbre millénaire, un noeud dans le bois
A thousand-year-old tree, a knot in the wood
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air
It's a barking dog, it's a bird in the air
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond
It's a rotting trunk, it's melting snow
Le mystère profond, la promesse de vie
The deep mystery, the promise of life
C'est le souffle du vent au sommet des collines
It's the breath of the wind on the hilltops
C'est une vieille ruine, le vide et le néant
It's an old ruin, emptiness and nothingness
C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse
It's the magpie that chatters, it's the downpour that pours
Des torents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars
Torrents of joy, these are the waters of Mars
C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
It's the foot that advances at a steady pace, at a slow pace
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance
It's the hand that reaches out, it's the stone that is thrown
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
It's a hole in the ground, a path that wanders
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
A remnant of a root, it's a bit lonely
C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose
It's a bird in the air, a bird that lands
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire
The garden we water, a source of clear water
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte
A splinter, a nail, it's the fever that rises
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout
It's a good account, it's nothing at all
Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent
A fish, a gesture, it's like quicksilver
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste
It's all we wait for, it's all we have left
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai
It's wood, it's the end of the dock one day
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court
An illicit alcohol, the shortest path
C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé
It's the cry of an owl, a sleeping body
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue
The rusty car, it's mud, it's mud
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
A step, a bridge, a toad that croaks
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon
It's a barge that passes by, it's a beautiful horizon
C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces
It's the rainy season, it's the melting of the ice
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de la vie
These are the waters of Mars, the promise of life
Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques
A stone, a stick, it's Joseph and it's Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
A snake that attacks, a cut on the heel
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
A step, a stone, a path that wanders
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
A remnant of a root, it's a bit lonely
C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
It's the winter that fades, the end of a season
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
It's the snow that melts, these are the waters of Mars
La promesse de la vie, le mystère profond
The promise of life, the deep mystery
Ce sont les eaux de Mars dans ton coeur tout au fond
These are the waters of Mars deep in your heart
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
A step, a stone, a path that wanders
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
A remnant of a root, it's a bit lonely





Writer(s): joseph mustacchi, antônio carlos jobim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.