Jacques Brel - La ville s'endormait - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacques Brel - La ville s'endormait




La ville s'endormait
The town was falling asleep
La ville s'endormait
The town was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forgot its name
Sur le fleuve en amont
On the river upstream
Un coin de ciel brûlait
A corner of the sky burned
La ville s'endormait
The town was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forgot its name
Et la nuit peu à peu
And night by night
Et le temps arrêté
And time stood still
Et mon cheval boueux
And my muddy horse
Et mon corps fatigué
And my weary body
Et la nuit bleu à bleu
And blue to blue night
Et l'eau d'une fontaine
And the water of a fountain
Et quelques cris de haine
And some cries of hatred
Versés par quelques vieux
Poured out by some old men
Sur de plus vieilles qu'eux
On older than them
Dont le corps s'ensommeille
Whose bodies are falling asleep
La ville s'endormait
The town was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forgot its name
Sur le fleuve en amont
On the river upstream
Un coin de ciel brûlait
A corner of the sky burned
La ville s'endormait
The town was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forgot its name
Et mon cheval qui boit
And my horse drinks
Et moi qui le regarde
And I'm watching him
Et ma soif qui prend garde
And my thirst takes care
Qu'elle ne se voit pas
That she does not see herself
Et la fontaine chante
And the fountain sings
Et la fatigue plante
And fatigue plants
Son couteau dans mes reins
His knife in my loins
Et je fais celui-là
And I do that
Qui est son souverain
Who is his sovereign
On m'attend quelque part
They are waiting for me somewhere
Comme on attend le roi
As one waits for the king
Mais on ne m'attend point
But they are not waiting for me
Je sais depuis déjà
I have known for a long time
Que l'on meurt de hasard
That we die by chance
En allongeant les pas
By stretching the steps
La ville s'endormait
The town was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forgot its name
Sur le fleuve en amont
On the river upstream
Un coin de ciel brûlait
A corner of the sky burned
La ville s'endormait
The town was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forgot its name
Il est vrai que parfois près du soir
It is true that sometimes near evening
Les oiseaux ressemblent à des vagues
Birds look like waves
Et les vagues aux oiseaux
And waves like birds
Et les hommes aux rires
And men like laughter
Et les rires aux sanglots
And laughter like sobs
Il est vrai que souvent
It is often true
La mer se désenchante
The sea becomes disenchanted
Je veux dire en cela
I mean by that
Qu'elle chante d'autres chants
That she sings other songs
Que ceux que la mer chante
Than those that the sea sings
Dans les livres d'enfants
In children's books
Mais les femmes toujours
But women always
Ne ressemblent qu'aux femmes
Only look like women
Et d'entre elles les connes
And among them the cunts
Ne ressemblent qu'aux connes
Only look like cunts
Et je ne suis pas bien sûr
And I'm not sure
Comme chante un certain
As a certain one sings
Qu'elles soient l'avenir de l'homme
That they are the future of man
La ville s'endormait
The town was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forgot its name
Sur le fleuve en amont
On the river upstream
Un coin de ciel brûlait
A corner of the sky burned
La ville s'endormait
The town was falling asleep
Et j'en oublie le nom
And I forgot its name
Et vous êtes passée
And you passed by
Demoiselle inconnue
Unknown young lady
À deux doigts d'être nue
Almost naked
Sous le lin qui dansait
Under the dancing linen





Writer(s): JACQUES BREL


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.