Paroles et traduction Jacques Brel - La valse à mille temps (Live) - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La valse à mille temps (Live) - Remastered
The Thousand-Beat Waltz (Live) - Remastered
Au
premier
temps
de
la
valse
On
the
first
beat
of
the
waltz,
Toute
seule
tu
souris
déjà
All
alone,
you're
already
smiling.
Au
premier
temps
de
la
valse
On
the
first
beat
of
the
waltz,
Je
suis
seul
mais
je
t'aperçois
I
am
alone,
but
I
see
you.
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
that
sets
the
rhythm,
Paris
qui
mesure
notre
émoi
Paris,
that
measures
our
emotion,
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
that
sets
the
rhythm,
Me
murmure
murmure
tout
bas
Whispers
to
me,
whispers
softly,
Une
valse
à
trois
temps
A
three-beat
waltz,
Qui
s'offre
encore
le
temps
That
still
takes
the
time,
Qui
s'offre
encore
le
temps
That
still
takes
the
time,
De
s'offrir
des
détours
To
offer
itself
detours,
Du
côté
de
l'amour
Towards
love's
direction,
Comme
c'est
charmant
How
charming
it
is.
Une
valse
à
quatre
temps
A
four-beat
waltz,
C'est
beaucoup
moins
dansant
It's
much
less
danceable,
C'est
beaucoup
moins
dansant
It's
much
less
danceable,
Mais
tout
aussi
charmant
But
just
as
charming,
Qu'une
valse
à
trois
temps
As
a
three-beat
waltz.
Une
valse
à
quatre
temps
A
four-beat
waltz,
Une
valse
à
vingt
ans
A
twenty-year-old
waltz,
C'est
beaucoup
plus
troublant
It's
much
more
troubling,
C'est
beaucoup
plus
troublant
It's
much
more
troubling,
Mais
beaucoup
plus
charmant
But
much
more
charming,
Qu'une
valse
à
trois
temps
Than
a
three-beat
waltz.
Une
valse
à
vingt
ans
A
twenty-year-old
waltz,
Une
valse
à
cent
temps
A
hundred-beat
waltz,
Une
valse
à
cent
ans
A
hundred-year-old
waltz,
Une
valse
ça
s'entend
A
waltz,
it's
heard,
A
chaque
carrefour
At
every
crossroads,
Dans
Paris
que
l'amour
In
Paris,
that
love,
Rafraîchit
au
printemps
Refreshes
in
spring.
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Une
valse
a
mis
le
temps
A
waltz
has
taken
the
time,
De
patienter
vingt
ans
To
wait
twenty
years,
Pour
que
tu
aies
vingt
ans
For
you
to
be
twenty,
Et
pour
que
j'aie
vingt
ans
And
for
me
to
be
twenty.
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Offre
seule
aux
amants
Offers
lovers
alone,
Trois
cent
trente-trois
fois
le
temps
Three
hundred
and
thirty-three
times
the
time,
De
bâtir
un
roman
To
build
a
romance.
Au
deuxième
temps
de
la
valse
On
the
second
beat
of
the
waltz,
On
est
deux
tu
es
dans
mes
bras
We
are
two,
you
are
in
my
arms.
Au
deuxième
temps
de
la
valse
On
the
second
beat
of
the
waltz,
Nous
comptons
tous
les
deux
une
deux
trois
We
both
count
one,
two,
three.
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
that
sets
the
rhythm,
Paris
qui
mesure
notre
émoi
Paris,
that
measures
our
emotion,
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
that
sets
the
rhythm,
Nous
fredonne
fredonne
déjà
Hums
to
us,
hums
already,
Une
valse
à
trois
temps
A
three-beat
waltz,
Qui
s'offre
encore
le
temps
That
still
takes
the
time,
Qui
s'offre
encore
le
temps
That
still
takes
the
time,
De
s'offrir
des
détours
To
offer
itself
detours,
Du
côté
de
l'amour
Towards
love's
direction,
Comme
c'est
charmant
How
charming
it
is.
Une
valse
à
quatre
temps
A
four-beat
waltz,
C'est
beaucoup
moins
dansant
It's
much
less
danceable,
C'est
beaucoup
moins
dansant
It's
much
less
danceable,
Mais
tout
aussi
charmant
But
just
as
charming,
Qu'une
valse
à
trois
temps
As
a
three-beat
waltz.
Une
valse
à
quatre
temps
A
four-beat
waltz,
Une
valse
à
vingt
ans
A
twenty-year-old
waltz,
C'est
beaucoup
plus
troublant
It's
much
more
troubling,
C'est
beaucoup
plus
troublant
It's
much
more
troubling,
Mais
beaucoup
plus
charmant
But
much
more
charming,
Qu'une
valse
à
trois
temps
Than
a
three-beat
waltz.
Une
valse
à
vingt
ans
A
twenty-year-old
waltz,
Une
valse
à
cent
temps
A
hundred-beat
waltz,
Une
valse
à
cent
ans
A
hundred-year-old
waltz,
Une
valse
ça
s'entend
A
waltz,
it's
heard,
A
chaque
carrefour
At
every
crossroads,
Dans
Paris
que
l'amour
In
Paris,
that
love,
Rafraîchit
au
printemps
Refreshes
in
spring.
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Une
valse
a
mis
le
temps
A
waltz
has
taken
the
time,
De
patienter
vingt
ans
To
wait
twenty
years,
Pour
que
tu
aies
vingt
ans
For
you
to
be
twenty,
Et
pour
que
j'aie
vingt
ans
And
for
me
to
be
twenty.
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Une
valse
à
mille
temps
A
thousand-beat
waltz,
Offre
seule
aux
amants
Offers
lovers
alone,
Trois
cent
trente-trois
fois
le
temps
Three
hundred
and
thirty-three
times
the
time,
De
bâtir
un
roman
To
build
a
romance.
Au
troisième
temps
de
la
valse
On
the
third
beat
of
the
waltz,
Nous
valsons
enfin
tous
les
trois
We
finally
waltz
all
three
of
us.
Au
troisième
temps
de
la
valse
On
the
third
beat
of
the
waltz,
Il
y
a
toi
y
a
l'amour
et
y
a
moi
There
is
you,
there
is
love,
and
there
is
me.
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
that
sets
the
rhythm,
Paris
qui
mesure
notre
émoi
Paris,
that
measures
our
emotion,
Et
Paris
qui
bat
la
mesure
And
Paris,
that
sets
the
rhythm,
Laisse
enfin
éclater
sa
joie
Finally
lets
its
joy
burst
forth.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.