Jacques Brel - Les Toros Avec Final - traduction des paroles en allemand

Les Toros Avec Final - Jacques Breltraduction en allemand




Les Toros Avec Final
Die Stiere Mit Finale
Les toros s'ennuient le dimanche
Die Stiere langweilen sich am Sonntag
Quand il s'agit de courir pour nous
Wenn es darum geht, für uns zu rennen
Un peu de sable du soleil et des planches
Ein wenig Sand, Sonne und Bretter
Un peu de sang pour faire un peu de boue
Ein wenig Blut, um ein wenig Schlamm zu machen
Mais c'est l'heure
Doch es ist die Stunde
les épiciers se prennent pour Don Juan
Wo die Krämer sich für Don Juan halten
C'est l'heure
Es ist die Stunde
les Anglaises se prennent pour Montherlant
Wo die Engländerinnen sich für Montherlant halten
Qui nous dira à quoi ça pense
Wer wird uns sagen, woran er denkt
Un toro qui tourne et danse
Ein Stier, der sich dreht und tanzt
Et s'aperçoit soudain qu'il est tout nu
Und plötzlich bemerkt, dass er ganz nackt ist
Qui nous dira à quoi ça rêve
Wer wird uns sagen, wovon er träumt
Un toro dont l'œil se lève
Ein Stier, dessen Auge sich hebt
Et qui découvre les cornes des cocus
Und der die Hörner der Hahnreie entdeckt
Les toros s'ennuient le dimanche
Die Stiere langweilen sich am Sonntag
Quand il s'agit de souffrir pour nous
Wenn es darum geht, für uns zu leiden
Mais voici les picadors et la foule se venge
Aber hier sind die Picadore und die Menge rächt sich
Voici les toreros et la foule est à genoux
Hier sind die Toreros und die Menge kniet
C'est l'heure
Es ist die Stunde
les épiciers se prennent pour Garcia Lorca
Wo die Krämer sich für Garcia Lorca halten
C'est l'heure
Es ist die Stunde
les Anglaises se prennent pour la Carmencita
Wo die Engländerinnen sich für die Carmencita halten
Les toros s'ennuient le dimanche
Die Stiere langweilen sich am Sonntag
Quand il s'agit de mourir pour nous
Wenn es darum geht, für uns zu sterben
Mais l'épée va plonger et la foule se penche
Aber das Schwert wird eintauchen und die Menge beugt sich vor
Mais l'épée a plongé et la foule est debout
Aber das Schwert ist eingetaucht und die Menge steht
C'est l'instant de triomphe
Es ist der Augenblick des Triumphs
les épiciers se prennent pour Néron
Wo die Krämer sich für Nero halten
C'est l'instant de triomphe
Es ist der Augenblick des Triumphs
les Anglaises se prennent pour Wellington
Wo die Engländerinnen sich für Wellington halten
Est-ce qu'en tombant à terre
Ob die Stiere, wenn sie zu Boden fallen,
Les toros rêvent d'un enfer
Von einer Hölle träumen
brûleraient hommes et toreros défunts
Wo Menschen und verstorbene Toreros brennen würden?
Ou bien à l'heure du trépas
Oder ob sie uns in der Stunde des Todes
Ne nous pardonneraient-ils pas
Nicht doch vergeben würden
En pensant à Carthagem Waterloo et Verdun, Verdun
Wenn sie an Karthago, Waterloo und Verdun denken, Verdun?





Writer(s): François Rauber, François Raubert, Gérard Jouannest, Jacques Brel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.