Jacques Dutronc feat. Thomas Dutronc - Aragon - traduction des paroles en allemand

Aragon - Jacques Dutronc , Thomas Dutronc traduction en allemand




Aragon
Aragon
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage der Kulisse
Changer de lit, changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
À quoi bon puisque c'est encore
Wozu, da ich es doch wieder bin,
Moi qui moi-même me trahis?
Der ich mich selbst verrate?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich dahinschleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
Dans les bras semblables des filles
In den gleichen Armen der Mädchen
On faisait des châteaux de sable
Wir bauten Sandburgen
On prenait les loups pour des chiens
Wir hielten Wölfe für Hunde
Tout changeait de pôle et d'épaule
Alles wechselte Pol und Schulter
La pièce était-elle ou non drôle?
War das Stück nun lustig oder nicht?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Ich, wenn ich meine Rolle schlecht spielte,
C'était de n'y comprendre rien
Dann deshalb, weil ich nichts verstand
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Ist es so, wie die Menschen leben?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Sie hatte ein Herz wie eine Schwalbe
Sur le canapé du bordel
Auf dem Sofa des Bordells
Je venais m'allonger près d'elle
Ich kam, um mich neben sie zu legen
Dans les hoquets du pianola
Im Schluchzen des Pianolas
Le ciel était gris de nuages
Der Himmel war grau von Wolken
Il y volait des oies sauvages
Dort flogen Wildgänse
Qui criaient la mort au passage
Die im Vorbeiflug den Tod verkündeten
Je passais comme la rumeur
Ich zog vorbei wie ein Gerücht
Je m'endormais comme le bruit
Ich schlief ein wie ein Geräusch
Je n'avais amour ni demeure
Ich hatte weder Liebe noch Zuhause
Nulle part je vive ou meure
Nirgendwo, wo ich lebe oder sterbe
Le temps de rêver est bien court
Die Zeit zum Träumen ist sehr kurz
Que faut-il faire de mes nuits?
Was soll ich mit meinen Nächten anfangen?
Que faut-il faire de mes jours?
Was soll ich mit meinen Tagen anfangen?
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage der Kulisse
(Tout est affaire de décor)
(Alles ist eine Frage der Kulisse)
Changer de lit, changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
(Changer de lit, changer de corps)
(Das Bett wechseln, den Körper wechseln)
À quoi bon, puisque c'est encore
Wozu, da ich es doch wieder bin,
quoi bon, puisque c'est encore)
(Wozu, da ich es doch wieder bin,)
Moi qui moi-même me trahis?
Der ich mich selbst verrate?
(Moi qui moi-même me trahis?)
(Der ich mich selbst verrate?)
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich dahinschleppe und zerstreue
(Moi qui me traîne et m'éparpille)
(Ich, der ich mich dahinschleppe und zerstreue)
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
(Et mon ombre se déshabille)
(Und mein Schatten entkleidet sich)
Dans les bras semblables des filles
In den gleichen Armen der Mädchen
(Dans les bras semblables des filles)
(In den gleichen Armen der Mädchen)





Writer(s): Louis Aragon, David Alexandre Chiron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.