Jacques Dutronc feat. Thomas Dutronc - Aragon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacques Dutronc feat. Thomas Dutronc - Aragon




Aragon
Aragon
Tout est affaire de décor
Everything is a matter of setting
Changer de lit, changer de corps
Changing beds, changing bodies
À quoi bon puisque c'est encore
What good is it since it's still
Moi qui moi-même me trahis?
Me who betrays myself?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Me who drags myself around and scatters myself
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses itself
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of women
On faisait des châteaux de sable
We used to build sandcastles
On prenait les loups pour des chiens
We used to mistake wolves for dogs
Tout changeait de pôle et d'épaule
Everything changed its pole and shoulder
La pièce était-elle ou non drôle?
Was the play funny or not?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Me, if I played my role badly
C'était de n'y comprendre rien
It was because I didn't understand anything
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Is this how men live?
Elle avait un cœur d'hirondelle
She had a swallow's heart
Sur le canapé du bordel
On the brothel sofa
Je venais m'allonger près d'elle
I came to lie down next to her
Dans les hoquets du pianola
In the hiccups of the pianola
Le ciel était gris de nuages
The sky was grey with clouds
Il y volait des oies sauvages
Wild geese flew there
Qui criaient la mort au passage
Crying death as they passed
Je passais comme la rumeur
I passed like a rumour
Je m'endormais comme le bruit
I fell asleep like the noise
Je n'avais amour ni demeure
I had neither love nor home
Nulle part je vive ou meure
Nowhere I live or die
Le temps de rêver est bien court
The time to dream is so short
Que faut-il faire de mes nuits?
What should I do with my nights?
Que faut-il faire de mes jours?
What should I do with my days?
Tout est affaire de décor
Everything is a matter of setting
(Tout est affaire de décor)
(Everything is a matter of setting)
Changer de lit, changer de corps
Changing beds, changing bodies
(Changer de lit, changer de corps)
(Changing beds, changing bodies)
À quoi bon, puisque c'est encore
What good is it since it's still
quoi bon, puisque c'est encore)
(What good is it since it's still)
Moi qui moi-même me trahis?
Me who betrays myself?
(Moi qui moi-même me trahis?)
(Me who betrays myself?)
Moi qui me traîne et m'éparpille
Me who drags myself around and scatters myself
(Moi qui me traîne et m'éparpille)
(Me who drags myself around and scatters myself)
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses itself
(Et mon ombre se déshabille)
(And my shadow undresses itself)
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of women
(Dans les bras semblables des filles)
(In the similar arms of women)





Writer(s): Louis Aragon, David Alexandre Chiron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.