Jacques Higelin - Il n'y a pas de nom pour le repos de son âme - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacques Higelin - Il n'y a pas de nom pour le repos de son âme




Il n'y a pas de nom pour le repos de son âme
Nameless Rest
Il n'y a pas de nom sur cette croix rouillée
Bearing no name, this tainted cross in sight,
Plantée dans le fourreau du ventre de la terre,
Lies planted in our earth's embrace,
Au fond d'un cimetière abandonné
An unmarked grave, a lonely resting place
Qui est né, qui est mort, qui dort sous cette croix?
Who lived, who perished, and now slumbers below,
Quel sort l'a condamné sans regret ni remords
Consigned by fate, without clemency or grace,
Au secret de l'anonymat?
To slumber in eternal anonymity?
Depuis combien d'années personne n'est venu
How long has it been since a soul ventured near,
Rendre un dernier salut, fleurir d'une pensée
To pay respects, or grace their memory,
Celui ou celle qui n'est plus?
With floral offerings, or a tender prayer?
Dans le désert de la solitude d'où jamais personne ne revient
In solitude's desolate expanse, where none return,
Réclamer à l'ingratitude la maigre part du respect qu'on lui doit,
To claim from heartless neglect, the meager tribute of due respect,
Rien qu'une prière pour le repos de son âme.
A plea for solace, for their soul's quiet sojourn.
La vie, l'amour, la mort sont filles du néant
Life, love, and death, from nothingness they rise,
Que le vent de l'histoire balaie d'un courant d'air
Swept by life's currents, like dust before the wind,
Dans les couloirs de l'infini
Within infinity's unending guise
Dans le désert de la solitude d'où jamais nul ne revient
In solitude's desolate expanse, where none return,
Témoigner de l'ingratitude qui l'a abandonné au seuil du tombeau
To bear witness to the neglect that cast them to oblivion,
Sans une prière pour le repos de son âme.
No prayers for solace, for their soul's quiet sojourn.





Writer(s): jacques higelin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.