Paroles et traduction Jacques Higelin - Irradié
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou,
le
débile.
Irradiated,
I'm
the
wise
man,
the
fool,
the
imbecile.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
I'm
the
village
idiot
and
I
hear
the
rumors
of
the
city.
J'entends
les
passages
cloutés
berçants
les
piétons
sages
I
hear
the
pedestrian
crossings
rocking
the
wise
pedestrians
Au
rythme
des
feux
verts
dans
le
désert
des
embouteillages.
To
the
rhythm
of
the
green
lights
in
the
desert
of
traffic
jams.
Irradié,
voyageur
immobile,
Irradiated,
a
motionless
traveler,
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou
le
débile
et
Irradiated,
I'm
the
wise
man,
the
fool,
the
imbecile
and
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
I'm
the
village
idiot
and
I
hear
the
rumors
of
the
city.
Compagnon
des
lézards
obscènes,
je
déjeune
à
minuit
Companion
of
obscene
lizards,
I
have
breakfast
at
midnight
De
girafes
roties
qui
battent
encore
de
l'aile
Of
roasted
giraffes
that
still
flap
their
wings
Sous
le
menton
crochu
des
sorcières
malsaines.
Under
the
crooked
chin
of
evil
witches.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
I'm
the
village
idiot
and
I
hear
the
rumors
of
the
city.
Irradié,
voyageur
immobile,
Irradiated,
a
motionless
traveler,
Irradié,
je
suis
le
sage,
le
fou
le
débile.
Irradiated,
I'm
the
wise
man,
the
fool,
the
imbecile.
Je
suis
du
village
l'idiot
et
j'entends
les
rumeurs
de
la
ville.
I'm
the
village
idiot
and
I
hear
the
rumors
of
the
city.
Je
suis
celui
qu'on
veut,
celui
qu'on
croit,
I
am
who
you
want,
who
you
believe,
Celui
qu'on
voit
danser
sur
les
nuages
en
Who
is
seen
dancing
on
the
clouds
in
Tirant
des
cordes
de
ma
lyre
des
sons
hallucinants
Pulling
hallucinatory
sounds
from
the
strings
of
my
lyre
Qui
font
bondir
les
petits
du
tapir
au
fond
des
entonnoirs,
Which
make
the
little
tapir
cubs
jump
at
the
bottom
of
the
funnels,
Les
soirs
où
sur
eux
s'abbattent
fièvre
et
cauchemards.
On
the
nights
when
fever
and
nightmares
fall
upon
them.
Je
suis
la
dame
en
noir,
l'elfe
tout
blanc,
je
suis
le
placide
éléphant
I
am
the
lady
in
black,
the
fairy
in
white,
I
am
the
placid
elephant
Qui,
ballançant
sa
trompe
à
travers
la
futaie,
Who,
swinging
his
trunk
through
the
forest,
Bouffe
en
rêvant
les
enfants
du
chardonneret.
Eats
the
children
of
the
goldfinch
while
dreaming.
Connaissez-vous
la
druidesse,
la
fée
qui,
d'un
coup
de
baguette,
d'un
Do
you
know
the
druidess,
the
fairy
who,
with
a
wave
of
the
wand,
with
a
Abracadabra,
fera
de
moi,
éternelle
âme
en
peine,
un
incarné?
Sinon,
moi,
Abracadabra,
will
make
me,
an
eternally
troubled
soul,
an
incarnate?
If
not,
me,
Conquérant
du
vide,
je
lance
mes
escouades
d'éclairs
de
brume
et
de
mirages
à
Conqueror
of
the
void,
I
launch
my
squads
of
lightning
bolts
of
mist
and
mirages
to
L'assaut
des
galaxies.
The
assault
of
the
galaxies.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Higelin, Patrick Giani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.