Jacques Higelin - Je suis mort qui, qui dit mieux - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacques Higelin - Je suis mort qui, qui dit mieux




Je suis mort qui, qui dit mieux
I Am Dead, Who Is Better
J′suis mort qui, qui dit mieux
I am dead, who is better
Ben mon pauv'vieux, voilà aut′chose
My poor old friend, this is something else
J'suis mort qui, qui dit mieux
I am dead, who is better
Mort le venin, coupée la rose
Dead poison, the rose cut off
J'ai perdu mon âme en chemin
I lost my soul on the way
Qui qui la r′trouve s′la mette aux choses
Who finds it again puts it on things
J'ai perdu mon âme en chemin
I lost my soul on the way
Qui qui la r′trouve la jette aux chiens
Who finds it again throws it to the dogs
J'm′avais collé avec une fumelle
I had stuck with a chick
Ben alors ça c'est la plus belle
Well, that's the most beautiful of all
J′m'avais collé avec une fumelle
I had stuck with a chick
L'jour j′ai brûlé mes sabots
The day I burned my shoes
J′lui avais flanqué un marmot
I had given her a baby
Maint'nant qu′son père est plus d'ce monde
Now that her father is no longer of this world
L′a poussé ce p'tit crève la faim
He pushed this little starve to death
Faut qu′ma veuve lui cherche un parrain.
My widow must find him a godfather.
Elle lui en avait d'jà trouvé un
She had already found one
Eh j'ai pas les yeux dans ma poche
Hey, I don't have my eyes in my pocket
Elle lui en avait d′jà trouvé un
She had already found one
Dame faut prévoir, en cas d′besoin
Lady, you have to plan ahead, in case of need
C'est lui qui flanquera des taloches
He will slap my little one
A mon p′tiot pour qu'il s′tienne bien droit
So that he stands up straight
C'est du joli, moi j′trouve ça moche
That's pretty, I find it ugly
De cogner sur un plus p'tit qu'soi.
To hit someone smaller than you.
Cela dit dans c′putain d′cimetière
That said, in this fucking cemetery
J'ai perdu mon humeur morose
I lost my gloomy mood
Jamais plus personne ne vient
Nobody comes anymore
M′emmerder quand je me repose
To annoy me when I'm resting
A faire l'amour avec la terre
To make love to the earth
J′ai enfanté des p'tits vers blancs
I gave birth to little white worms
Qui me nettoient, qui me digèrent
Who clean me, who digest me
Qui font leur nid au creux d′mes dents.
Who make their nest in the hollow of my teeth.
Arrétez-moi si je déconne
Stop me if I'm wrong
Arrétez-moi ou passez m'voir
Stop me or come see me
Sans violettes, sans pleurs ni couronnes
No violets, no tears, no wreaths
Venez perdre un moment d'cafard
Come and lose a moment of depression
J′vous f′rais visiter des cousins
I will make you visit cousins
Morts à la guerre ou morts de rien
War dead or dead for nothing
Esprit qui vous cligne de l'oeil
Spirit that winks at you
Les bras tendus hors du cercueil
Arms outstretched out of the coffin
Aujourd′hui je vous sens bien lasse
Today I feel you very tired
Ne soyez plus intimidée
Don't be shy anymore
A mes côtés reste une place
There is still a place by my side
Ne tient qu'à vous de l′occuper
It's up to you to take it
Qu'est c′que tu as? oui, le temps passe
What's the matter? Yes, time passes
Et le p'tit va rentrer de l'école
And the little one is coming home from school
Dis lui q′son père a pas eu d′bol
Tell him his father has no luck
'L a raté l′train, c'était l′dernier
He missed the train, it was the last one
Attend un peu, ma femme, ma mie
Wait a minute, my wife, my love
Y'a un message pour le garçon
There's a message for the boy
J′ai plus ma tête, voilà qu'j'oublie
I have lost my mind, I forgot
j′ai niché l′accordéon
Where I hid the accordion
P't′être à la cave, p't′être au grenier
Maybe in the cellar, maybe in the attic
Je n'aurais repos pour qu′il apprenne
I would not rest so that he learns
Mais il est tard, sauve toi je t'aime
But it's late, save yourself I love you
Riez pas du pauv'macchabé
Don't laugh at the poor dead man
Ceux qui ont jamais croqué d′la veuve
Those who have never tasted the widow
Les bordés d′nouilles, les tir à blanc
Noodles, blanks
Qu'ont pas gagné une mort toute neuve
Who have not won a brand new death
A la tombola des mutants
At the mutant raffle
Peuvent pas savoir ce qui gigote
Can't know what's wriggling
Dans les trous du défunt cerveau
In the holes of the deceased brain
Quand sa moitié dépose une botte de rose
When his half lays down a bunch of roses
Sur l′chardon du terreau
On the thistle of the ground
Quand sa moitié dépose une botte de rose
When his half lays down a bunch of roses
Sur l'chardon du terreau
On the thistle of the ground





Writer(s): Jacques Higelin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.