Paroles et traduction Jacques Higelin - Prise de bec
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ardeur
s'émousse,
The
ardor
dulls,
L'atmosphère
se
tend,
The
atmosphere
becomes
tense,
La
tension
monte,
The
tension
rises,
Le
vent
gémit.
The
wind
moans.
La
chair
frissonne,
The
flesh
shivers,
Les
bras
se
dérobent,
The
arms
shrink
away,
Le
broullard
s'épaissit,
The
fog
thickens,
Le
bruit
court.
The
news
spreads.
Prise
de
bec,
Taking
beak,
Coups
de
foudres
et
de
sangs,
Claps
of
lightning
and
blood,
Coups
fourrés
coups
en
douce,
Tricks,
sneaky
tricks,
Prises
de
têtes,
coups
de
becs
et
de
plumes,
Head-taking,
blows
of
beaks
and
feathers,
Trempés
dans
l'encre
noire,
Soaked
in
black
ink,
Le
plancher
craque,
The
floor
creaks,
La
pluie
tambourine,
The
rain
drums,
La
porte
s'ouvre,
The
door
opens,
Le
pou
s'affole,
The
lousy
freaks
out,
La
question
se
pose,
The
question
arises,
Le
regard
se
fige,
The
look
freezes,
Le
regard
se
trouble
et
se
voile.
The
look
gets
cloudy
and
fades.
Du
coup,
sans
tête
à
squatter
les
égouts,
Suddenly,
without
a
head
to
squat
in
the
sewers,
Engorgé
de
mes
idées
floues,
Clogged
with
my
fuzzy
ideas,
Du
coup,
je
pète,
Suddenly,
I
explode,
Les
plombs
dans
ma
téléte,
The
seals
in
my
skull,
Sans
amulette
je
suis
fou,
Without
an
amulet
I'm
crazy,
Un
cou
sans
tête,
A
neck
without
a
head,
C'est
tout
ce
que
t'aura
de
moi,
That's
all
you'll
have
of
me,
Si
j'appuis
le
doigt
sur
la
gachette.
If
I
pull
the
trigger.
A
bout
portant,
At
point-blank
range,
Couché
sur
la
moquette,
Lying
on
the
carpet,
Le
doigt
sur
la
détente,
My
finger
on
the
trigger,
Le
front
se
plisse,
The
forehead
wrinkles,
La
gène
s'installe,
Embarrassment
sets
in,
Le
gravier
crisse,
The
gravel
crunches,
Le
jour
se
lève,
Day
breaks,
Les
larmes
coulent,
Tears
flow,
Les
lèvres
se
posent,
Lips
touch,
La
raison
s'égare,
le
lit
gémit.
Reason
goes
astray,
the
bed
creaks.
Trempée
en
l'encre
noire,
Soaked
in
black
ink,
Du
regard
fasciné
sur
les
jeux
de
la
passion,
From
the
gaze
fascinated
by
the
games
of
passion,
Et
les
jeux
du
mirroir.
And
the
games
of
the
mirror.
Prise
de
bec,
Taking
beak,
Coup
de
foudre
et
coup
de
sang,
Clash
of
lightning,
and
clash
of
blood,
Trempés
en
l'encre
rouge,
Soaked
in
red
ink,
Des
plaisirs
infligés
par
le
fouet
ou
l'épée,
Of
pleasures
inflicted
by
the
whip
or
the
sword,
L'ardeur
s'émousse,
The
ardor
dulls,
L'atmosphère
se
tend,
The
atmosphere
becomes
tense,
La
tension
se
fixe,
The
tension
fixes,
Le
feu
coule,
The
fire
flows,
Le
filet
se
casse,
The
net
breaks,
La
flamme
se
consume,
The
flame
burns
out,
Le
front
se
plisse,
The
forehead
wrinkles,
La
folie
guètte.
Madness
awaits.
Coup
de
foudre
et
coup
de
sang,
Clash
of
lightning,
and
clash
of
blood,
Trempés
en
l'encre
rouge,
Soaked
in
red
ink,
Des
plaisirs
infligés
par
le
fouet
ou
l'épée,
Of
pleasures
inflicted
by
the
whip
or
the
sword,
Du
coup,
sans
tête,
à
se
prendre
les
pattes,
Suddenly,
headless,
getting
into
each
other's
paws,
Dans
les
nattes
et
les
couettes,
"nana"
In
the
mats
and
the
ponytails,
"baby"
Et
moi,
j'me
pète,
And
me,
I
burst,
Cigares
après
cigarettes,
Cigars
after
cigarettes,
Du
poumons,
du
coeur
et
la
voix.
Of
the
lungs,
the
heart
and
the
voice.
Un
cou
sans
tête,
A
neck
without
a
head,
Voilà
ce
que
je
vois
quand
je
pète,
That's
what
I
see
when
I
explode,
La
boule
à
cause
de
toi.
The
ball
because
of
you.
Coup,
sonnette
j'appuis
sur
la
gachette,
Knock,
bell,
I
pull
the
trigger,
T'entendra
plus
jamais
parler
de
moi.
You'll
never
hear
from
me
again.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Higelin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.