Paroles et traduction Jacques Michel - Passages
Debout
sur
mon
cheval
de
bois
My
rocking
horse,
my
newfound
steed,
Je
m'élançais
à
toute
allure
I
charge
forth
at
a
furious
pace,
Criant
du
haut
de
ma
monture
Proclaiming
proudly
from
my
perch,
Il
me
faut
la
tête
des
rois
I
seek
the
king's
head
in
this
chase.
J'avais
l'arrogance
de
ceux
I
bear
the
hubris
of
the
young,
Qui
ont
toute
la
vie
devant
eux
With
endless
life
that
stretches
wide,
Ces
Don
Quichotte
adolescents
A
youthful
Don
Quixote
I've
become,
Ces
Don
Quichotte
du
levant
Embracing
dreams
from
every
side.
J'avais
vingt
ans
At
twenty
years,
my
spirit
soared,
Je
remettais
tout
en
question
Questioning
all
that
stood
in
sight,
Je
prônais
la
révolution
Revolution
sang
within
my
soul,
Et
la
chanson
était
mon
arme
My
voice
became
my
potent
light.
J'avais
vingt
ans
At
twenty
years,
my
fist
held
high,
Et
je
chantais
le
poing
fermé
"A
new
day
dawns,"
I'd
oft
declare,
"Un
nouveau
jour
va
se
lever"
With
faith
unwavering
in
my
cry,
En
y
croyant
de
toute
mon
âme
Believing
change
was
in
the
air.
J'avais
vingt
ans
At
twenty
years,
J'avais
vingt
ans
At
twenty
years.
Assis
sur
mon
cheval
de
bois
Once
more
upon
my
rocking
horse,
Je
pars
une
seconde
fois
A
second
quest,
with
renewed
force,
Pour
livrer
un
nouveau
combat
A
battle
waged,
a
different
fray,
Celui
du
roi
contre
le
roi
Where
king
fought
king,
come
what
may.
Et
j'ai
l'anxiété
de
ceux
Anxiety
now
fills
my
breast,
Qui
tiennent
la
vie
par
le
milieu
Midlife's
burden,
put
to
the
test,
Ces
Don
Quichotte
grisonnants
A
Don
Quixote
of
uncertain
age,
Ces
Don
Quichotte
du
mitan
Still
seeking
glory's
gilded
cage.
À
quarante
ans
At
forty
years,
a
time
to
pause,
Après
un
temps
de
réflexion
Reflection
guided
me
along,
Où
je
m'suis
remis
en
question
Questioning
my
own
beliefs
and
cause,
Je
garde
encore
mes
espérances
Yet
hope
still
lingered,
strong
and
long.
À
quarante
ans
At
forty
years,
a
choice
to
make,
Entre
l'action
et
l'inertie
Between
the
path
of
ease
or
strife,
C'est
à
l'action
que
je
dis
oui
Action's
call
I
could
not
forsake,
Je
suis
prêt
pour
la
repartance
Embracing
change,
with
renewed
life.
À
quarante
ans
At
forty
years,
À
quarante
ans
At
forty
years.
Courbé
sur
mon
cheval
de
bois
My
rocking
horse,
a
faithful
friend,
À
petit
trot,
à
petit
pas
At
gentle
trot,
we
reach
life's
end,
J'irai
à
mon
dernier
combat
One
final
battle
I
must
face,
J'irai
faire
face
au
roi
des
rois
To
meet
the
king
of
every
race.
J'aurai
la
fatigue
de
ceux
Weariness
now
weighs
me
down,
Qui
n'en
ont
plus
long
devant
eux
The
twilight's
grasp,
forever
bound,
Ces
Don
Quichotte
rossinants
A
Don
Quixote,
aged
and
gray,
Ces
Don
Quichotte
du
couchant
Seeking
wisdom's
dying
ray.
À
soixante
ans
At
sixty
years,
my
journey's
end,
Je
veux
pouvoir
me
retirer
I
seek
solace
in
retirement's
bend,
Sans
avoir
à
me
reprocher
No
regrets
shall
haunt
my
mind,
D'avoir
un
jour
baissé
la
tête
For
never
to
the
king
I
bowed,
À
soixante
ans
At
sixty
years,
I'll
lay
me
down,
Je
veux
pouvoir
me
reposer
Content
to
rest,
as
shadows
crowd,
En
léguant
à
mes
héritiers
To
pass
on
dreams
to
those
who
dare,
L'égalité
que
je
nous
souhaite
Equality,
our
constant
prayer,
Depuis
longtemps,
depuis
longtemps
Since
time
began,
since
ages
old.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Rodrigue Michel
Album
Passages
date de sortie
09-09-1980
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.