Jacques Michel - Passages - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Jacques Michel - Passages




Passages
Passages
Debout sur mon cheval de bois
My rocking horse, my newfound steed,
Je m'élançais à toute allure
I charge forth at a furious pace,
Criant du haut de ma monture
Proclaiming proudly from my perch,
Il me faut la tête des rois
I seek the king's head in this chase.
J'avais l'arrogance de ceux
I bear the hubris of the young,
Qui ont toute la vie devant eux
With endless life that stretches wide,
Ces Don Quichotte adolescents
A youthful Don Quixote I've become,
Ces Don Quichotte du levant
Embracing dreams from every side.
J'avais vingt ans
At twenty years, my spirit soared,
Je remettais tout en question
Questioning all that stood in sight,
Je prônais la révolution
Revolution sang within my soul,
Et la chanson était mon arme
My voice became my potent light.
J'avais vingt ans
At twenty years, my fist held high,
Et je chantais le poing fermé
"A new day dawns," I'd oft declare,
"Un nouveau jour va se lever"
With faith unwavering in my cry,
En y croyant de toute mon âme
Believing change was in the air.
J'avais vingt ans
At twenty years,
J'avais vingt ans
At twenty years.
Assis sur mon cheval de bois
Once more upon my rocking horse,
Je pars une seconde fois
A second quest, with renewed force,
Pour livrer un nouveau combat
A battle waged, a different fray,
Celui du roi contre le roi
Where king fought king, come what may.
Et j'ai l'anxiété de ceux
Anxiety now fills my breast,
Qui tiennent la vie par le milieu
Midlife's burden, put to the test,
Ces Don Quichotte grisonnants
A Don Quixote of uncertain age,
Ces Don Quichotte du mitan
Still seeking glory's gilded cage.
À quarante ans
At forty years, a time to pause,
Après un temps de réflexion
Reflection guided me along,
je m'suis remis en question
Questioning my own beliefs and cause,
Je garde encore mes espérances
Yet hope still lingered, strong and long.
À quarante ans
At forty years, a choice to make,
Entre l'action et l'inertie
Between the path of ease or strife,
C'est à l'action que je dis oui
Action's call I could not forsake,
Je suis prêt pour la repartance
Embracing change, with renewed life.
À quarante ans
At forty years,
À quarante ans
At forty years.
Courbé sur mon cheval de bois
My rocking horse, a faithful friend,
À petit trot, à petit pas
At gentle trot, we reach life's end,
J'irai à mon dernier combat
One final battle I must face,
J'irai faire face au roi des rois
To meet the king of every race.
J'aurai la fatigue de ceux
Weariness now weighs me down,
Qui n'en ont plus long devant eux
The twilight's grasp, forever bound,
Ces Don Quichotte rossinants
A Don Quixote, aged and gray,
Ces Don Quichotte du couchant
Seeking wisdom's dying ray.
À soixante ans
At sixty years, my journey's end,
Je veux pouvoir me retirer
I seek solace in retirement's bend,
Sans avoir à me reprocher
No regrets shall haunt my mind,
D'avoir un jour baissé la tête
For never to the king I bowed,
À soixante ans
At sixty years, I'll lay me down,
Je veux pouvoir me reposer
Content to rest, as shadows crowd,
En léguant à mes héritiers
To pass on dreams to those who dare,
L'égalité que je nous souhaite
Equality, our constant prayer,
Depuis longtemps, depuis longtemps
Since time began, since ages old.





Writer(s): Jacques Rodrigue Michel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.